Original | Una versione migliorata della mia traduzione di un anno fa.
|
LA FABBRICA | THE FACTORY |
| |
Cinque di Marzo del Quarantatré | March the 5th, 1943 |
nel fango le armate del Duce e del re | the royal army in the mud, |
gli alpini che muoiono traditi lungo il Don | the soldiers dying on the Don |
| |
Cento operai in ogni officina | A hundred workers in every factory |
aspettano il suono della sirena | wait for the siren to ring |
rimbomba la fabbrica di macchine e motori | The factory roars with its machines and engines |
più forte il silenzio di mille lavoratori | louder, the silence of a thousand workers |
e poi quando è l'ora depongono gli arnesi | The siren rings, they put down their tools |
comincia il primo sciopero nelle fabbriche torinesi | The first strike in Turin begins now |
| |
E corre qua e là un ragazzo a dar la voce | A boy runs around, spreading the news |
si ferma un'altra fabbrica, altre braccia vanno in croce | another factory stops, more workers cross their arms |
e squillano ostinati i telefoni in questura | at the police station, the telephone rings and rings |
un gerarca fa l'impavido ma comincia a aver paura | a fascist acts fearless, but he's trembling with fear |
| |
Grandi promesse, la patria e l'impero | Great promises, the fatherland, the empire |
sempre più donne vestite di nero | more and more women dressed in black |
allarmi che suonano in macerie le città | ringing alarms, cities in ruins |
| |
Quindici Marzo il giornale è a Milano | March the 15th, on the newspaper |
rilancia l'appello il PCI clandestino | the communists call for the revolution |
gli sbirri controllano fan finta di sapere | the cops inspect, they pretend to know |
si accende la boria delle camicie nere | the blackshirts act aggressively |
ma poi quando è l'ora si spengono gli ardori | and then suddenly, the zeal cools down |
perché scendono in sciopero centomila lavoratori | as a hundred thousand workers begin their strike |
| |
Arriva una squadraccia armata di bastone | A fascist squad arrives, nightsticks in hand |
fan dietro front subito sotto i colpi del mattone | they back off right away, being hit by bricks |
e come a Stalingrado i nazisti son crollati | and just like in Stalingrad the nazis fell |
alla Breda rossa in sciopero i fascisti son scappati | at the striking Breda, the fascists fled |