Originale | La versione tedesca di Peter Maiwald / R. Fresow
|
BREAD AND ROSES | BROT UND ROSEN |
| |
As we come marching, marching in the beauty of the day, | Wenn wir zusammen gehen, geht mit uns ein schöner Tag, |
A million darkened kitchens, a thousand mill lofts gray, | durch all die dunklen Küchen und wo grau ein Werkshof lag, |
Are touched with all the radiance that a sudden sun discloses, | beginnt plötzlich die Sonne unsre arme Welt zu kosen, |
For the people hear us singing: "Bread and roses! Bread and roses!" | und jeder hört uns singen: |:Brot und Rosen:| |
| |
As we come marching, marching, we battle too for men, | Wenn wir zusammen gehn, kämpfen wir auch für den Mann |
For they are women's children, and we mother them again. | weil unbemuttert kein Mensch, auf die Erde kommen kann. |
Our lives shall not be sweated from birth until life closes; | Und wenn ein Leben mehr ist, als nur Arbeit Schweiß und Bauch, |
Hearts starve as well as bodies; give us bread, but give us roses! | woll'n wir mehr, gebt uns das Leben, doch |:gebt uns Rosen auch!:| |
| |
As we come marching, marching, unnumbered women dead | Wenn wir zusammen gehn, gehn unsre Toten mit, |
Go crying through our singing their ancient cry for bread. | ihr ungehörter Schrei nach Brot, schreit auch durch unser Lied, |
Small art and love and beauty their drudging spirits knew. | sie hatten für die Schönheit, Liebe, Kunst erschöpft nie Ruh, |
Yes, it is bread we fight for -- but we fight for roses, too! | drum kämpfen wir ums Brot, und |:um die Rosen dazu.:| |
| |
As we come marching, marching, we bring the greater days. | Wenn wir zusammen gehn, kommt mit uns ein bessrer Tag. |
The rising of the women means the rising of the race. | Die Menschen die sich wehren, wehren aller Menschen Plag. |
No more the drudge and idler -- ten that toil where one reposes, | Zu Ende sei, dass kleine Leute schuften fuer die Großen! |
But a sharing of life's glories: Bread and roses! Bread and roses! | Her mit dem ganzen Leben: |:Brot und Rosen!:| |