Original | Versione spagnola di Santiago |
LA PIANURA DEI SETTE FRATELLI | LA LLANURA DE LOS SIETE HERMANOS |
| |
E terra, e acqua, e vento | Y tierra, y agua, y viento |
Non c'era tempo per la paura, | no había tiempo para el miedo, |
Nati sotto la stella, | nacidos bajo la estrella, |
Quella più bella della pianura. | la estrella más bella de la llanura. |
Avevano una falce | Tenían una hoz |
E mani grandi da contadini, | y manos grandes de campesinos, |
E prima di dormire | y antes de dormir |
Un padrenostro, come da bambini. | un padrenuestro, como cuando niños. |
| |
Sette figlioli, sette, | Siete hijos, siete, |
di pane e miele, a chi li do? | de pan y miel, ¿a quién se los doy? |
Sette come le note, | Siete como las notas, |
Una canzone gli canterò. | una canción les cantaré. |
| |
E pioggia, e neve e gelo | Y lluvia, y nieve y helada, |
e fola e fuoco insieme al vino, | vino y historias cerca del hogar, |
e vanno via i pensieri | y se van los pensamientos |
insieme al fumo su per il camino. | con el humo por la chimenea. |
Avevano un granaio | Tenían un granero |
e il passo a tempo di chi sa ballare, | y el paso en tiempo de quien sabe bailar, |
di chi per la vita | de quien por la cintura |
prende il suo amore, e lo sa portare. | toma a su amor, y lo sabe llevar. |
| |
Sette fratelli, sette, | Siete hermanos, siete, |
di pane e miele, a chi li do? | de pan y miel, ¿a quién se los doy? |
Non li darò alla guerra, | No los daré a la guerra, |
all'uomo nero non li darò. | al hombre de negro, no se los daré. |
| |
Nuvola, lampo e tuono, | Nube, relámpago y trueno, |
non c'e perdono per quella notte | no hay perdón para esa noche |
che gli squadristi vennero | que los escuadrones vinieron |
e via li portarono coi calci e le botte. | y se los llevaron con patadas y golpes. |
Avevano un saluto | Tenían un saludo |
e, degli abbracci, quello più forte, | y, unos abrazos, los más fuertes, |
avevano lo sguardo, | tenían la mirada, |
quello di chi va incontro alla sorte. | de quien se enfrenta a la suerte. |
| |
Sette figlioli, sette, | Siete hijos, siete, |
sette fratelli, a chi li do? | siete hermanos, ¿a quién se los doy? |
Ci disse la pianura: | Nos dijo la llanura: |
Questi miei figli mai li scorderò. | estos mis hijos nunca los olvidaré. |
| |
Sette uomini, sette, | Siete hombres, siete, |
sette ferite e sette solchi. | siete heridas y siete surcos. |
Ci disse la pianura: | Nos dijo la llanura: |
I figli di Alcide non sono mai morti. | Los hijos de Alcide no han muerto nunca. |
| |
E in quella pianura | Y en esa llanura, |
Da Valle Re ai Campi Rossi | del Valle Real a los Campos Rojos, |
noi ci passammo un giorno | pasamos un día |
e in mezzo alla nebbia | y en medio de la niebla |
ci scoprimmo commossi. | nos descubrimos conmovidos. |