Language   

La pianura dei sette fratelli

Gang
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione spagnola di Santiago
LA PIANURA DEI SETTE FRATELLILA LLANURA DE LOS SIETE HERMANOS
  
E terra, e acqua, e ventoY tierra, y agua, y viento
Non c'era tempo per la paura,no había tiempo para el miedo,
Nati sotto la stella,nacidos bajo la estrella,
Quella più bella della pianura.la estrella más bella de la llanura.
Avevano una falceTenían una hoz
E mani grandi da contadini,y manos grandes de campesinos,
E prima di dormirey antes de dormir
Un padrenostro, come da bambini.un padrenuestro, como cuando niños.
  
Sette figlioli, sette,Siete hijos, siete,
di pane e miele, a chi li do?de pan y miel, ¿a quién se los doy?
Sette come le note,Siete como las notas,
Una canzone gli canterò.una canción les cantaré.
  
E pioggia, e neve e geloY lluvia, y nieve y helada,
e fola e fuoco insieme al vino,vino y historias cerca del hogar,
e vanno via i pensieriy se van los pensamientos
insieme al fumo su per il camino.con el humo por la chimenea.
Avevano un granaioTenían un granero
e il passo a tempo di chi sa ballare,y el paso en tiempo de quien sabe bailar,
di chi per la vitade quien por la cintura
prende il suo amore, e lo sa portare.toma a su amor, y lo sabe llevar.
  
Sette fratelli, sette,Siete hermanos, siete,
di pane e miele, a chi li do?de pan y miel, ¿a quién se los doy?
Non li darò alla guerra,No los daré a la guerra,
all'uomo nero non li darò.al hombre de negro, no se los daré.
  
Nuvola, lampo e tuono,Nube, relámpago y trueno,
non c'e perdono per quella notteno hay perdón para esa noche
che gli squadristi venneroque los escuadrones vinieron
e via li portarono coi calci e le botte.y se los llevaron con patadas y golpes.
Avevano un salutoTenían un saludo
e, degli abbracci, quello più forte,y, unos abrazos, los más fuertes,
avevano lo sguardo,tenían la mirada,
quello di chi va incontro alla sorte.de quien se enfrenta a la suerte.
  
Sette figlioli, sette,Siete hijos, siete,
sette fratelli, a chi li do?siete hermanos, ¿a quién se los doy?
Ci disse la pianura:Nos dijo la llanura:
Questi miei figli mai li scorderò.estos mis hijos nunca los olvidaré.
  
Sette uomini, sette,Siete hombres, siete,
sette ferite e sette solchi.siete heridas y siete surcos.
Ci disse la pianura:Nos dijo la llanura:
I figli di Alcide non sono mai morti.Los hijos de Alcide no han muerto nunca.
  
E in quella pianuraY en esa llanura,
Da Valle Re ai Campi Rossidel Valle Real a los Campos Rojos,
noi ci passammo un giornopasamos un día
e in mezzo alla nebbiay en medio de la niebla
ci scoprimmo commossi.nos descubrimos conmovidos.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org