La pianura dei sette fratelli
GangOriginal | Versione in esperanto di ZugNachPankow |
LA PIANURA DEI SETTE FRATELLI | LA EBENAĴO DE LA SEP FRATOJ |
E terra, e acqua, e vento Non c'era tempo per la paura, Nati sotto la stella, Quella più bella della pianura. Avevano una falce E mani grandi da contadini, E prima di dormire Un padrenostro, come da bambini. | Tero, akvo, vento Ne estis tempo por timi Naskiĝintaj sub la stelo tiiu plej multe bela en la ebenaĵo Ili havis falĉilon kaj grandajn manojn, kiel kamplaboristoj |
Sette figlioli, sette, di pane e miele, a chi li do? Sette come le note, Una canzone gli canterò. | Sep junuloj, sep el pano kaj mielo, al kiu ilin mi donos? Sep, kiel la notoj, mi ilin kantos kanton. |
E pioggia, e neve e gelo e fola e fuoco insieme al vino, e vanno via i pensieri insieme al fumo su per il camino. Avevano un granaio e il passo a tempo di chi sa ballare, di chi per la vita prende il suo amore, e lo sa portare. | Pluvo, neĝo, malvarmego Flugas la fajro kun la vino Flugas la pensoj kun la fumo tra la kameno Ili havis grenejon kaj la tempe irmaniero kiel tui kiu povas danci tiu kiu je la talio prenas ĝian amon, kapablas ĝin porti. |
Sette fratelli, sette, di pane e miele, a chi li do? Non li darò alla guerra, all'uomo nero non li darò. | Sep fratoj, sep, el pano kaj mielo, al kiu ilin mi donos? Al la militio, ilin mi ne donos al la nigra monstro, ilin mi ne donos |
Nuvola, lampo e tuono, non c'e perdono per quella notte che gli squadristi vennero e via li portarono coi calci e le botte. Avevano un saluto e, degli abbracci, quello più forte, avevano lo sguardo, quello di chi va incontro alla sorte. | Nubo, fulmo, tondro Mi ne pardonu pri tiu nokto dum ĝi la faŝismagadgrupanoj venis kaj ilin elportis per frapoj Ili havis saluton kaj la plej multe forta brakumoj, ili havis la rigardo de kiu baldaû mortis. |
Sette figlioli, sette, sette fratelli, a chi li do? Ci disse la pianura: Questi miei figli mai li scorderò. | Sep junuloj, sep, sep fratoj, al kiu ilin mi donos? La ebenaĵo diris al ni: "Mi neniam forgesos ĉi tiu miajn filojn." |
Sette uomini, sette, sette ferite e sette solchi. Ci disse la pianura: I figli di Alcide non sono mai morti. | Sep homoj, sep sep vundoj, sep sulokj La ebenaĵo diris al ni: "La filoj de Alcide neniam mortis" |
E in quella pianura Da Valle Re ai Campi Rossi noi ci passammo un giorno e in mezzo alla nebbia ci scoprimmo commossi. | Tra tiu ebenaĵo de Valle Re ĝis Capi Rossi unu tago ni pasis kaj meze en la nebulo ni kortuŝiĝis. |