| Versione inglese di matteo88 [con qualche intervento di R.V.,... |
LA PIANURA DEI SETTE FRATELLI | THE PLAIN AND SEVEN BROTHERS |
| |
E terra, e acqua, e vento | Earth and water and wind |
Non c'era tempo per la paura, | There was no time for fear |
Nati sotto la stella, | Born under the star, |
Quella più bella della pianura. | The fairest star in the plain. |
Avevano una falce | A sickle in their hands, |
E mani grandi da contadini, | Their big hands of earth workers |
E prima di dormire | And before going to sleep |
Un padrenostro, come da bambini. | A “Lord’s Prayer”, as in their childhood. |
| |
Sette figlioli, sette, | Seven brothers, seven |
di pane e miele, a chi li do? | Of bread and of honey, who shall I give them to? |
Sette come le note, | Seven, like the notes |
Una canzone gli canterò. | For them shall I sing a song. |
| |
E pioggia, e neve e gelo | Rain and snow and chill |
e fola e fuoco insieme al vino, | Fables and wine by the fireside, |
e vanno via i pensieri | Thoughts flying out away |
insieme al fumo su per il camino. | With smoke through the fireplace |
Avevano un granaio | They had got a barn |
e il passo a tempo di chi sa ballare, | And the timed steps of keen dancers |
di chi per la vita | Knowing how to take their darlings |
prende il suo amore, e lo sa portare. | By the waist and make them dance. |
| |
Sette fratelli, sette, | Seven brothers, seven |
di pane e miele, a chi li do? | Of bread and honey, who shall I give them to? |
Non li darò alla guerra, | I shan't give them to war, |
all'uomo nero non li darò. | The black man shan't I give them to. |
| |
Nuvola, lampo e tuono, | Cloud, lightning and thunder |
non c'e perdono per quella notte | There was no mercy in that night |
che gli squadristi vennero | When the fascists came |
e via li portarono coi calci e le botte. | And took them away with kicks and blows |
Avevano un saluto | And they did bide farewell |
e, degli abbracci, quello più forte, | Embracing all strongly as they could |
avevano lo sguardo, | And looking 'round at everyone |
quello di chi va incontro alla sorte. | As they were heading for their fate |
| |
Sette figlioli, sette, | Seven sons, seven |
sette fratelli, a chi li do? | Seven brothers, who shall I give them to? |
Ci disse la pianura: | And the plain did tell us: |
Questi miei figli mai li scorderò. | I'll never forget them, they're my sons. |
| |
Sette uomini, sette, | Seven men, seven, |
sette ferite e sette solchi. | Seven wounds and seven holes |
Ci disse la pianura: | And the plain did tell us: |
I figli di Alcide non sono mai morti. | Alcide's children have never died. |
| |
E in quella pianura | And throughout the plain |
Da Valle Re ai Campi Rossi | From Valle Re to Campi Rossi |
noi ci passammo un giorno | We've been roving one day |
e in mezzo alla nebbia | And in the middle of the fog |
ci scoprimmo commossi. | We felt so moved. |