| Versione francese, da questa pagina: |
IL RITORNO DALL'INGHILTERRA | LE RETOUR D'ANGLETERRE |
| |
Tra la parrocchia di Pouldergat e quella di Plouaré | Entre la paroisse de Pouldergat et la paroisse de Plouaré, |
ci son due gentiluomini che conducono un'armata | Il y a de jeunes gentilshommes qui lèvent une armée pour aller à la guerre, |
alla guerra, sotto gli ordini del figlio della Duchessa | sous les ordres du fils de la Duchesse, |
che ha radunato molta gente da ogni angolo di Bretagna. | qui a rassemblé beaucoup de gens de tous les coins le la Bretagne; |
| |
Per andare alla guerra, oltre il mare, in Inghilterra. | Pour aller à la guerre, par delà la mer, au pays des Saxons. |
E li' ho mio figlio Silvestik, che loro aspettano, | J'ai mon fils Silvestik qu'ils attendent;j'ai mon fils Silvestik, |
e li' ho mio figlio Silvestik, il mio unico figlio | mon unique enfant, part avec l'armée, |
che sta partendo con l'armata assieme ai cavalieri del paese. | à la suite des chevaliers du pays. |
| |
Per andare alla guerra agli ordini del figlio della Duchessa, | Pour aller à la guerre, sous les ordres du fils de la Duchesse, |
per andare alla guerra, oltre il mare, in Inghilterra. | Pour aller à la guerre, par delà la mer, au pays des Saxons. |
| |
Una notte che non dormivo bene e che vegliavo | Une nuit que j'étais couchée, et que je ne dormais pas, |
ho sentito le ragazze di Kerlaz cantare la canzone di mio figlio, | j'entendis les filles de Kerlaz chanter la chanson de mon fils; |
e allora mi sono svegliata di soprassalto: | et moi de me lever aussitôt sur mon séant: |
"Signore Dio, Silvestik, dove sei adesso?" | Seigneur Dieu ! Silvestik, où es-tu maintenant? |
| |
"Forse sei a più di trecento leghe da qui, | Peut-être es-tu à plus de trois cents lieues d'ici, |
o gettato nel grande mare, in pasto ai pesci. | ou jeté dans la grande mer, en pâture aux poissons. |
Se tu fossi restato con tuo padre e con tua madre, | Si tu eusses voulu rester près de ta mère et de ton père, |
adesso saresti sposato e felice." | tu serais marié maintenant, bien marié; |
| |
Passarono due anni, ne passarono tre: | Deux ans s'écoulèrent, trois ans s'écoulèrent: |
-Addio, Silvestik, non ti rivedrò mai più; | - Adieu, Silvestik, je ne te verrai plus. |
se trovassi le tue povere ossa gettate dal mare sulla riva | Si je trouvais tes pauvres petits os, jetés par la mer au rivage, |
le raccoglierei e le bacerei." | oh ! je les recueillerais, je les baiserais |
| |
Non aveva nemmeno finito di parlare, | Elle n'avait pas fini de parler, |
che un vascello di Bretagna, spezzato a prua | qu'un vaisseau de Bretagne vint se perdre à la côte; |
e spezzato a poppa, si fracassò contro la scogliera | qu'un vaisseau du pays, fracassé de l'avant àl'arrière, |
senza remi e con gli alberi abbattuti. | sans rames, les mâts rompus, se brisa contre les rochers. |
| |
Era pieno di morti; nessuno avrebbe potuto dire | Il était plein de morts; nul ne saurait dire |
da quanto tempo non aveva più visto terra. | ou savoir depuis combien de temps il n'avait vu la terre; |
E Silvestik era là, ma né un padre né una madre | et Silvestik était là; mais ni père, ni mère, ni ami, hélas ! |
né un amico, ahimé, gli avevano amato gli occhi. | n'avait aimé ses yeux! |