Bella Ciao
anonyme
14b. Bela Ĉaŭ (Versione alternativa in esperanto di Joe Peña) 14b. Be... | |
Matenon grizan mi elvekiĝis ho belulin' mi ne plu povos kisi vin matenon grizan mi elvekiĝis kaj alvenis invadant' Ho partizano min portu foren ho belulin' mi ne plu povos kisi vin ho partizano min portu foren ĉar mi pretas por la mort' Kaj se mi mortos partizanante ho belulin' mi ne plu povos kisi vin kaj se mi mortos partizanante entombigen igu min Min entombigu sur la montaro ho belulin' mi ne plu povos kisi vin min entombigu sur la montaro sube de ombranta flor' Kaj ĉiuj homoj preterpasantaj ho belulin' mi ne plu povos kisi vin kaj ĉiuj homoj preterpasantaj diros: "Ho! Tre bela flor'!" La flor' ĝi estas de l' partizano ho belulin' mi ne plu povos kisi vin la flor' ĝi estas de l' partizano mortis li por la liber'... | Hodiaŭ matene mi leviĝis, [1] ho bela ĉaŭ, bela ĉaŭ, bela ĉaŭ ĉaŭ ĉaŭ, Hodiaŭ matene mi leviĝis Kaj trovis la invadanton. Ho partizano, foririgu min, ho bela ĉaŭ, bela ĉaŭ, bela ĉaŭ ĉaŭ ĉaŭ, Ho partizano, foririgu min Ĉar mi sentas ke mi mortas. Kaj se mi mortas kiel partizano, ho bela ĉaŭ, bela ĉaŭ, bela ĉaŭ ĉaŭ ĉaŭ, Kaj se mi mortas kiel partizano Vi devas enterigi min. Sed enterigu min en la monto, ho bela ĉaŭ, bela ĉaŭ, bela ĉaŭ ĉaŭ ĉaŭ, Sed enterigu min en la monto Sub la ombro de beleta flor' Kaj la homoj kiuj pasos, ho bela ĉaŭ, bela ĉaŭ, bela ĉaŭ ĉaŭ ĉaŭ, Kaj la homoj kiuj pasos Diros: kian beletan floron. Tio estas la flor' de l' partizano, ho bela ĉaŭ, bela ĉaŭ, bela ĉaŭ ĉaŭ ĉaŭ, Tio estas la flor' de l' partizano Kiu mortis por la liberec'. Tio estas la flor' de l' partizano Kiu mortis por la liberec'. |
[1] I am also making two more versions of this song and I hope they can also be published! |