Language   

Quand un soldat

Francis Lemarque
Back to the song page with all the versions


Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
Quand un soldat s'en va-t-en guerre il a
Des tas de chansons et des fleurs sous ses pas
Quand un soldat revient de guerre il a
Simplement eu de la veine et puis voila

Quand un soldat s'en va-t-en guerre il a
Dans a musette son bâton de maréchal
Quand un soldat revient de guerre il a
Dans a musette un peu de linge sale

Partir pour mourir un peu
A la guerre, a la guerre
C'est un drôle de petit jeu
Qui ne va guerre aux amoureux

Pourtant, c'est presque toujours
Quand revient l'été
Qu'il faut s'en aller
Le ciel regarde partir
Ceux qui vont mourir
Au pas cadencé

Des hommes, il en faut toujours
Car la guerre, car la guerre
Se fout des serments d'amour
Elle n'aime que le son du tambour

Fleur au fusil tambour battant il va
Il a vingt ans un cœur d'amant qui bat
Un adjudant pour surveiller ses pas
Et son barda contre son flanc qui bat

Quand un soldat s'en va-t-en guerre il y a
Sur son passage des femmes qui tendent les bras
Quand un soldat revient de guerre il y a
Des yeux qui pleurent ceux qui ne reviendront pas

Partir pour mourir un peu
A la guerre, a la guerre
C'est un drôle de petit jeu
Qui ne va guerre aux amoureux

Pourtant, c'est presque toujours
Quand revient l'été
Qu'il faut s'en aller
Le ciel regarde partir
Ceux qui vont mourir
Au pas cadencé

Des hommes, il en faut toujours
Car la guerre, car la guerre
Se fout des serments d'amour
Elle n'aime que le son du tambour

Que les caserne se ferment pour toujours
Que les canons se rouillent dans les cours
Que l'on apprenne aux enfants à chanter
La joie de vivre l'amour et l'amitié
LAULU SOTILAASTA

Lyö rumpu, neidot katsoo ihaillen,
kun rykmentti käy eespäin marssien.
Saa tahti kenttäpakit kilkkaamaan
ja iloiseksi mielen sotilaan.

Kun taisteluun käy nuori sotamies,
hän mitaleista haaveilee kenties,
vaan kotiinsa jos palaa aikanaan,
tuo täisen pyykin vain hän repussaan.

Ei kuolla lie vaikeaa
käskyn jälkeen, käskyn jälkeen.
Vaan ne, jotka komentaa
urhon ristin rintaan saa.

Kai jossain jo kesä on,
aika kukinnon, kun taas käskyt saa
siis rakkain, nyt näkemiin,
tartuin aseisiin, huudamme: hurraa!

On vaivaton tehtävä
taistelussa, taistelussa
kai uhrata henkensä
ylempäinsä käskystä.

Niin rynnäkköön käy nuori sotilas,
on kesä kaunein, ilma kuulakas,
vaan hengissä jos pääsee palaamaan,
saa kiittää pelkkää hyvää onneaan.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org