Lingua   

Mein Berlin

Reinhard Mey
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana (di Dany?)
MEIN BERLINLA MIA BERLINO
  
Ich weiß, daß auf der Straße hier kein einz'ger Baum mehr stand.So che non c'era un solo albero sulla strada qui.
Ruinen in den Himmel ragten, schwarz und leergebrannt.Rovine che si ergono nel cielo, nere e vuote.
Und über Bombenkratern hing ein Duft von Staub und Ruß.E sopra i crateri delle bombe pendeva un odore di polvere e fuliggine.
Ich stolperte in Schuhen, viel zu groß für meinen Fuß,Ho inciampato in scarpe, troppo grandi per il mio piede,
neben meiner Mutter her, die Feldmütze hinter den Ohr'n,accanto a mia madre, il berretto da campo dietro le orecchie,
es war Winter '46, ich war vier und hab' gefror'n,era inverno '46, avevo quattro anni e mi sono bloccato,
über Trümmerfelder und durch Wälder von verglühtem Stahl.sopra i campi di detriti e attraverso le foreste di acciaio bruciato.
Und wenn ich heut' die Augen schließe, seh' ich alles noch einmal.E se chiudo gli occhi oggi, vedrò di nuovo tutto.
Das war mein Berlin.Quella era la mia Berlino.
Den leeren Bollerwagen übers Kopfsteinpflaster zieh'n.Tirare il carro vuoto sui ciottoli.
Das war mein Berlin.Quella era la mia Berlino.
Da war'n Schlagbäume, da waren Straßensperren über Nacht,C'erano barriere girevoli, c'erano blocchi stradali durante la notte,
dann das Dröhnen in der Luft, und da war die ersehnte Frachtpoi il ruggito nell'aria, e c'era il carico sospirato
der Dakotas und der Skymasters, und sie wendeten das Blatt,i Dakota e gli Skymaster, e hanno voltato pagina,
und wir ahnten, die Völker der Welt schauten auf diese Stadt.e sapevamo che i popoli del mondo guardavano questa città.
Da war'n auch meine Schultage in dem roten Backsteinbau,C'erano anche i miei giorni di scuola nell'edificio in mattoni rossi,
lange Strümpfe, kurze Hosen, und ich wurd' und wurd' nicht schlau.lunghe calze, pantaloni corti e non sapevo cosa fare.
Dann der Junitag, als der Potsdamer Platz in Flammen stand,Poi il giorno di giugno, quando Potsdamer Platz era in fiamme,
ich sah Menschen gegen Panzer kämpfen mit der bloßen Hand.Ho visto persone che combattevano carri armati a mani nude.
Das war mein Berlin.Quella era la mia Berlino.
Menschen, die im Kugelhagel ihrer Menschenbrüder flieh'n.Gente che fugge nella grandine dei loro fratelli umani.
Das war mein Berlin.Quella era la mia Berlino.
Da war meine Sturm- und Drangzeit, und ich sah ein Stück der Welt,C'era la mia tempesta e la mia urgenza, e ho visto un pezzo di mondo,
und kam heim und fand, die Hälfte meiner Welt war zugestellt.e tornò a casa e trovò metà del mio mondo consegnato.
Da war'n Fester hastig zugemauert und bei manchem HausC'era un forte muro di mattoni e molte case
wehten zwischen Steinen noch die Vorhänge zum Westen raus.Tra le pietre, le tende continuavano a soffiare verso ovest.
Wie oft hab ich mir die Sehnsucht, wie oft meinen Verstand,Quanto spesso desidero quante volte la mia mente,
wie oft hab ich mir den Kopf an dieser Mauer eingerannt.Quante volte ho bruciato la testa contro questo muro?
Wie oft bin ich verzweifelt, wie oft stand ich sprachlos da,Quante volte sono disperato, quante volte sono rimasto senza parole,
wie oft hab ich sie geseh'n, bis ich sie schließlich nicht mehr sah!quante volte l'ho vista fino a quando finalmente non l'ho vista!
Das war mein Berlin.Quella era la mia Berlino.
Wachtürme, Kreuze, verwelkte Kränze, die die Stadt durchzieh'n.Torri di guardia, croci, ghirlande appassite che attraversano la città.
Das war mein Berlin.Quella era la mia Berlino.
Da war'n die sprachlosen Jahre, dann kam die Gleichgültigkeit,Ci furono gli anni senza parole, poi venne l'indifferenza
alte Narben, neue Wunden, dann kam die Zerrissenheit.vecchie cicatrici, nuove ferite, poi sono venute le lacerazioni.
70er Demos und die 80er Barrikaden, Kreuzberg brennt!Demo degli anni '70 e barricate degli anni '80, brucia di Kreuzberg!
An den Hauswänden Grafitti: "Steine sind kein Argument!"Sulle mura di casa Grafitti: "Le pietre non sono un argomento!"
Hab ich nicht die Müdigkeit und die Enttäuschung selbst gespürt?Non ho sentito io stesso la stanchezza e la delusione?
Habe ich nicht in Gedanken auch mein Bündel schon geschnürt?Non ho impacchettato il mio pacco nella mia mente?
All die Reden, das Taktieren haben mir den letzten Nerv geraubt,Tutti i discorsi, le tattiche mi hanno derubato dell'ultimo nervo,
und ich hab doch wie ein Besses'ner an die Zukunft hier geglaubt.e ho creduto nel futuro come una scommessa qui.
Das war mein Berlin.Quella era la mia Berlino.
Widerstand und Widersprüche, Wirklichkeit und Utopien.Resistenza e contraddizioni, realtà e utopie.
Das war mein Berlin.Quella era la mia Berlino.
Ich weiß, daß auf der Straße hier kein einz'ger Baum mehr stand,So che non c'era un solo albero sulla strada qui,
Ruinen in den Himmel ragten, schwarz und leergebrannt.Rovine che si ergono nel cielo, nere e vuote.
Jetzt steh' ich hier nach all den Jahr'n und glaub es einfach nicht,Ora resto qui dopo tutti gli anni e non ci credo
die Bäume, die hier steh'n sind fast genauso alt wie ich.gli alberi che stanno qui sono vecchi quasi quanto me.
Mein ganzes Leben hab' ich in der halben Stadt gelebt?Tutta la mia vita ho vissuto a metà della città?
Was sag ich jetzt, wo ihr mir auch die andre Hälfte gebt?Che cosa dico ora, dove mi dai l'altra metà?
Jetzt steh' ich hier und meine Augen sehen sich nicht satt,Ora sto qui e i miei occhi non sono stanchi
an diesen Bildern, Freiheit, endlich Freiheit über meiner Stadt!a queste foto, libertà, finalmente libertà sulla mia città!
Das ist mein Berlin.Questa è la mia Berlino.
Gibt's ein schön'res Wort für Hoffnung, aufrecht gehen, nie mehr knien!?C'è una buona parola per la speranza, per andare dritto, non inginocchiarsi mai?
Das ist mein Berlin.Questa è la mia Berlino.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org