Originale | Traduzione italiana (di Dany?) |
MEIN BERLIN | LA MIA BERLINO |
| |
Ich weiß, daß auf der Straße hier kein einz'ger Baum mehr stand. | So che non c'era un solo albero sulla strada qui. |
Ruinen in den Himmel ragten, schwarz und leergebrannt. | Rovine che si ergono nel cielo, nere e vuote. |
Und über Bombenkratern hing ein Duft von Staub und Ruß. | E sopra i crateri delle bombe pendeva un odore di polvere e fuliggine. |
Ich stolperte in Schuhen, viel zu groß für meinen Fuß, | Ho inciampato in scarpe, troppo grandi per il mio piede, |
neben meiner Mutter her, die Feldmütze hinter den Ohr'n, | accanto a mia madre, il berretto da campo dietro le orecchie, |
es war Winter '46, ich war vier und hab' gefror'n, | era inverno '46, avevo quattro anni e mi sono bloccato, |
über Trümmerfelder und durch Wälder von verglühtem Stahl. | sopra i campi di detriti e attraverso le foreste di acciaio bruciato. |
Und wenn ich heut' die Augen schließe, seh' ich alles noch einmal. | E se chiudo gli occhi oggi, vedrò di nuovo tutto. |
Das war mein Berlin. | Quella era la mia Berlino. |
Den leeren Bollerwagen übers Kopfsteinpflaster zieh'n. | Tirare il carro vuoto sui ciottoli. |
Das war mein Berlin. | Quella era la mia Berlino. |
Da war'n Schlagbäume, da waren Straßensperren über Nacht, | C'erano barriere girevoli, c'erano blocchi stradali durante la notte, |
dann das Dröhnen in der Luft, und da war die ersehnte Fracht | poi il ruggito nell'aria, e c'era il carico sospirato |
der Dakotas und der Skymasters, und sie wendeten das Blatt, | i Dakota e gli Skymaster, e hanno voltato pagina, |
und wir ahnten, die Völker der Welt schauten auf diese Stadt. | e sapevamo che i popoli del mondo guardavano questa città. |
Da war'n auch meine Schultage in dem roten Backsteinbau, | C'erano anche i miei giorni di scuola nell'edificio in mattoni rossi, |
lange Strümpfe, kurze Hosen, und ich wurd' und wurd' nicht schlau. | lunghe calze, pantaloni corti e non sapevo cosa fare. |
Dann der Junitag, als der Potsdamer Platz in Flammen stand, | Poi il giorno di giugno, quando Potsdamer Platz era in fiamme, |
ich sah Menschen gegen Panzer kämpfen mit der bloßen Hand. | Ho visto persone che combattevano carri armati a mani nude. |
Das war mein Berlin. | Quella era la mia Berlino. |
Menschen, die im Kugelhagel ihrer Menschenbrüder flieh'n. | Gente che fugge nella grandine dei loro fratelli umani. |
Das war mein Berlin. | Quella era la mia Berlino. |
Da war meine Sturm- und Drangzeit, und ich sah ein Stück der Welt, | C'era la mia tempesta e la mia urgenza, e ho visto un pezzo di mondo, |
und kam heim und fand, die Hälfte meiner Welt war zugestellt. | e tornò a casa e trovò metà del mio mondo consegnato. |
Da war'n Fester hastig zugemauert und bei manchem Haus | C'era un forte muro di mattoni e molte case |
wehten zwischen Steinen noch die Vorhänge zum Westen raus. | Tra le pietre, le tende continuavano a soffiare verso ovest. |
Wie oft hab ich mir die Sehnsucht, wie oft meinen Verstand, | Quanto spesso desidero quante volte la mia mente, |
wie oft hab ich mir den Kopf an dieser Mauer eingerannt. | Quante volte ho bruciato la testa contro questo muro? |
Wie oft bin ich verzweifelt, wie oft stand ich sprachlos da, | Quante volte sono disperato, quante volte sono rimasto senza parole, |
wie oft hab ich sie geseh'n, bis ich sie schließlich nicht mehr sah! | quante volte l'ho vista fino a quando finalmente non l'ho vista! |
Das war mein Berlin. | Quella era la mia Berlino. |
Wachtürme, Kreuze, verwelkte Kränze, die die Stadt durchzieh'n. | Torri di guardia, croci, ghirlande appassite che attraversano la città. |
Das war mein Berlin. | Quella era la mia Berlino. |
Da war'n die sprachlosen Jahre, dann kam die Gleichgültigkeit, | Ci furono gli anni senza parole, poi venne l'indifferenza |
alte Narben, neue Wunden, dann kam die Zerrissenheit. | vecchie cicatrici, nuove ferite, poi sono venute le lacerazioni. |
70er Demos und die 80er Barrikaden, Kreuzberg brennt! | Demo degli anni '70 e barricate degli anni '80, brucia di Kreuzberg! |
An den Hauswänden Grafitti: "Steine sind kein Argument!" | Sulle mura di casa Grafitti: "Le pietre non sono un argomento!" |
Hab ich nicht die Müdigkeit und die Enttäuschung selbst gespürt? | Non ho sentito io stesso la stanchezza e la delusione? |
Habe ich nicht in Gedanken auch mein Bündel schon geschnürt? | Non ho impacchettato il mio pacco nella mia mente? |
All die Reden, das Taktieren haben mir den letzten Nerv geraubt, | Tutti i discorsi, le tattiche mi hanno derubato dell'ultimo nervo, |
und ich hab doch wie ein Besses'ner an die Zukunft hier geglaubt. | e ho creduto nel futuro come una scommessa qui. |
Das war mein Berlin. | Quella era la mia Berlino. |
Widerstand und Widersprüche, Wirklichkeit und Utopien. | Resistenza e contraddizioni, realtà e utopie. |
Das war mein Berlin. | Quella era la mia Berlino. |
Ich weiß, daß auf der Straße hier kein einz'ger Baum mehr stand, | So che non c'era un solo albero sulla strada qui, |
Ruinen in den Himmel ragten, schwarz und leergebrannt. | Rovine che si ergono nel cielo, nere e vuote. |
Jetzt steh' ich hier nach all den Jahr'n und glaub es einfach nicht, | Ora resto qui dopo tutti gli anni e non ci credo |
die Bäume, die hier steh'n sind fast genauso alt wie ich. | gli alberi che stanno qui sono vecchi quasi quanto me. |
Mein ganzes Leben hab' ich in der halben Stadt gelebt? | Tutta la mia vita ho vissuto a metà della città? |
Was sag ich jetzt, wo ihr mir auch die andre Hälfte gebt? | Che cosa dico ora, dove mi dai l'altra metà? |
Jetzt steh' ich hier und meine Augen sehen sich nicht satt, | Ora sto qui e i miei occhi non sono stanchi |
an diesen Bildern, Freiheit, endlich Freiheit über meiner Stadt! | a queste foto, libertà, finalmente libertà sulla mia città! |
Das ist mein Berlin. | Questa è la mia Berlino. |
Gibt's ein schön'res Wort für Hoffnung, aufrecht gehen, nie mehr knien!? | C'è una buona parola per la speranza, per andare dritto, non inginocchiarsi mai? |
Das ist mein Berlin. | Questa è la mia Berlino. |