| Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández |
ΤΩΝ ΑΝΤΑΡΤΩΝ | EL CANTO DE LOS PARTISANOS |
| |
Φίλε μου τ'ακούς την κραυγή την βουβή της πατρίδα; | Amigo, ¿oyes el vuelo negro de los cuervos sobre nuestros llanos? |
Φίλε μου τα ακούς στα περβόλια τα μαύρα κοράκια; | Amigo, ¿oyes los gritos sordos del país que ha sido encadenado? |
Αντάρτες εμπρός, εργατιά κι αγροτιά, χτυπάει η ώρα. | ¡Eh!, partisanos, obreros y campesinos, alarma. |
Τσεκούρι φωτιά, δάκρυα κι αίμα ο εχθρός θα πληρώσει. | Esta tarde el enemigo conocerá el precio de la sangre y las lágrimas. |
| |
Μεταλλορύχοι προς τα πάνω, ορεινοί κατεβάστε. | ¡Salid de la mina, bajad de las colinas, camaradas! |
Από τις ψάθες τα ντουφέκια, τα όπλα να βγάλτε. | Sacad de la paja los fusiles, la metralleta, las granadas. |
Τσολιά του λαού, με τ'ατσάλι ή βολή, σβέλτος σφάξε. | ¡Eh!, los asesinos, con la bala y con el cuchillo, ¡matad rápido! |
Τον νού, σαμποτέρ, κουβαλάς σε ώμους σου δυναμίτη! | ¡Eh!, saboteador, cuidado con tu carga: dinamita… |
| |
Γκρεμίζουμε εμείς κάγκελα φυλακιών για τ'αδέρφια. | Somos nosotros quienes rompemos los barrotes de las prisiones por nuestros hermanos. |
Στη θήκη μίσος, είναι η πείνα π'ωθεί κι η μιζέρια. | La herramienta en nuestros estuches y el hambre que nos pone la miseria. |
Όνειρα χρυσά κάπου αλλού κόσμος έχει να βλέπει: | Hay países donde la gente en el hueco de la cama tienen sueños. |
Να δείς μας εδώ πλαί στο Χάρο σε σφαγές σε πορείες. | Aquí, nosotros, vednos, marchamos y matamos, nos morimos. |
| |
Ο καθένας εδώ σαν βαδίζει το ξέρει ο, τι πρέπει. | Aquí todos dicen lo que quieren, lo que hace falta cuando pasa. |
Ε φίλε αν χαθείς άλλος φίλος θα βγεί απ'τα σκοτάδια. | Amigo, si caes, un amigo sale de la sombra en tu lugar. |
Με τ'ήλιο αυριανό σε στενά μαύρων αίμα ας στεγνώσει. | Mañana la sangre negra se secará al gran sol sobre los caminos. |
Σφυρίστε παιδιά, μέσ'στη νύχτα η Λευτεριά σας ακούει. | Cantad, compañeros, en la noche la Libertad escuchamos. |
| |
Φίλε μου τ'ακούς την κραυγή την βουβή της πατρίδα; | Amigo, ¿oyes el vuelo negro de los cuervos sobre nuestros llanos? |
Φίλε μου τα ακούς σε περβόλια τα μαύρα κοράκια; | Amigo, ¿oyes los gritos sordos del país que ha sido encadenado? |
ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω | Oh oh… |