| Traduzione francese: Alain Chevalier |
1947 | 1947 |
| |
Od toga vremena nisam ga vidio | Depuis cette fois là, je ne l'ai plus revue. |
Niti znam što je bilo s mojim gradom | Qu'est devenue ma ville? |
Svijeta sam vidio i pitam se | J'ai vu le monde et je me demande si |
Bih li bio isti da sam još ostao ondje | Je serais le même si j'étais resté là. |
| |
Ne znam zašto večeras mislim na tebe | Je ne sais pas pourquoi, ce soir je pense à toi, |
Rascvjetala ulico moje mladosti | Route fleurie de la jeunesse, |
Kako bih volio da sam stablo koje zna | Comme je voudrais être un arbre qui sait |
Gdje se rađa, a gdje umire | Où il est né et où il va mourir. |
| |
Sad je već prekasno za povratak | Maintenant, c'est trop tard pour y retourner, |
Nitko me više prepoznao ne bi | Personne ne me reconnaîtra plus. |
Večer je san što nikada se ne ostvari11 | Le soir, c'est un rêve qui n'arrivera plus jamais. |
Biti netko drugi, ali ipak, to sam ja | Je suis devenu un autre et pourtant c'est bien moi. |
| |
Od toga vremena pronašao te više nisam | Depuis cette fois là, je ne t'ai plus retrouvée, |
Rascvjetana ulico moje mladosti | Route fleurie de la jeunesse, |
Kako bih volio da sam stablo koje zna | Comme je voudrais être un arbre qui sait |
Gdje se rađa, a gdje umire | Où il est né et où il va mourir. |
| |
Kako bih volio da sam stablo koje zna | Comme je voudrais être un arbre qui sait |
Gdje se rađa, a gdje umire | Où il est né et où il va mourir. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.