Original | Traduzione francese: Alain Chevalier |
1947 | 1947 |
| |
Da quella volta non l’ho rivista più | Depuis cette fois là, je ne l'ai plus revue. |
Cosa sarà della mia città | Qu'est devenue ma ville? |
Ho visto il mondo e mi domando se | J'ai vu le monde et je me demande si |
Sarei lo stesso se fossi ancora là | Je serais le même si j'étais resté là. |
| |
Non so perché stasera penso a te | Je ne sais pas pourquoi, ce soir je pense à toi, |
Strada fiorita della gioventù | Route fleurie de la jeunesse, |
Come vorrei essere un albero che sa | Comme je voudrais être un arbre qui sait |
Dove nasce e dove morirà | Où il est né et où il va mourir. |
| |
È troppo tardi per ritornare ormai | Maintenant, c'est trop tard pour y retourner, |
Nessuno più mi riconoscerà | Personne ne me reconnaîtra plus. |
La sera è un sogno che non si avvera mai | Le soir, c'est un rêve qui n'arrivera plus jamais. |
Essere un altro e invece sono io | Je suis devenu un autre et pourtant c'est bien moi. |
| |
Da quella volta non ti ho trovato più | Depuis cette fois là, je ne t'ai plus retrouvée, |
Strada fiorita della gioventù | Route fleurie de la jeunesse, |
Come vorrei essere un albero che sa | Comme je voudrais être un arbre qui sait |
Dove nasce e dove morirà | Où il est né et où il va mourir. |
| |
Come vorrei essere un albero che sa | Comme je voudrais être un arbre qui sait |
Dove nasce e dove morirà | Où il est né et où il va mourir. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.