Language   

1947

Sergio Endrigo
Back to the song page with all the versions


Traduzione croata: MajorCampos
MILNÛFCENTECUARANTESIET1947
  
E di in chê volte no le ai viodude pluiOd toga vremena nisam ga vidio
Ce che al sarà dâ le mê citâtNiti znam što je bilo s mojim gradom
Viodût il mont, jo o mi domandi vuê:Svijeta sam vidio i pitam se
Compagn saressio se o fos inmò di là?Bih li bio isti da sam još ostao ondje
  
No sai parcè che usgnot o pensi a chêNe znam zašto večeras mislim na tebe
Strade floride de mê zoventûtRascvjetala ulico moje mladosti
O volarès tant jessi un arbul che al saKako bih volio da sam stablo koje zna
Là che al nâs e là che al muraràGdje se rađa, a gdje umire
  
Tornâ la jù? ‘Lè masse tart aromaiSad je već prekasno za povratak
E plui nissun mi ricognossaràNitko me više prepoznao ne bi
La sere un sium che no si invere maiVečer je san što nikada se ne ostvari11
Di sei un altri e impì soi simpri joBiti netko drugi, ali ipak, to sam ja
  
E di chê volte no ti ai cjatade pluiOd toga vremena pronašao te više nisam
Strade floride de mê zoventûtRascvjetana ulico moje mladosti
O volarès tant jessi un arbul che al saKako bih volio da sam stablo koje zna
Dulà che al nâs e là che al muraràGdje se rađa, a gdje umire
  
O volarès tant jessi un arbul che al saKako bih volio da sam stablo koje zna
Dulà che al nâs, dulà che al murarà.Gdje se rađa, a gdje umire


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org