La mort aux loups
Léo FerréOriginale | Versione italiana di un lupo |
LA MORT AUX LOUPS | LA MORTE DEI LUPI |
DEUX CONDAMNÉS À MORT ONT ÉTÉ EXÉCUTÉS UN MATIN À CINQ HEURES IL N'Y À PAS TRES LONGTEMPS. LES PRÉSIDENTS, MÊME NIXON, NE SE SONT PAS DÉRANGÉS POUR ASSISTER À CETTE FORMALITÉ | DUE CONDANNATI A MORTE SONO STATI GIUSTIZIATI UN MATTINO ALLE CINQUE, NON MOLTO TEMPO FA. I PRESIDENTI, NEPPURE NIXON, NON SI SONO DISTURBATI PER ASSISTERE A QUESTA FORMALITÀ. |
LE DEUXIÈME PRÉSIDENT DE LA CINQUIÈME RÉPUBLIQUE EST MORT LE 2 AVRIL 1974. LES PRÉSIDENTS, MÊME NIXON, SE SONT DÉRANGÉS POUR ASSISTER À CETTE CÉRÉMONIE | IL SECONDO PRESIDENTE DELLA QUINTA REPUBBLICA È MORTO IL 2 APRILE 1974. I PRESIDENTI, ANCHE NIXON, SI SONO DISTURBATI PER ASSISTERE A QUESTA CERIMONIA. |
-LAISSEZ OUVERT ... J'ARRIVE! -DE FAIT, IL ARRIVA | -LASCIATE APERTO…ARRIVO! -IN EFFETTI, È ARRIVATO |
Les villes sont debout la nuit dans les maisons de l'amour fou Des appareils marchent tout seuls branchés sur des soleils de volts Des enfants jouent à l'amour mort dans des ascenseurs accrochés À d'autres cieux à d'autres vies là-bas sur les trottoirs glacés Des assassins prennent le temps de mesurer leur vie comptée Perchés comme des oiseaux de nuit sur leur arme qu'ils vont tirer Comme on tire une carte alors qu'on sait qu'on est toujours perdant Dans le matin les coups de feu s'agitent comme des menottes | Le città sono sveglie, la notte, nelle case dell'amore folle Apparecchi funzionano da soli, attaccati a soli di volt Bambini giocano all'amore morto in ascensori agganciati Ad altri cieli ad altre vite, laggiù, sui marciapiedi gelati Degli assassini prendono il tempo di misurare la loro vita contata Appesi come uccelli notturni all'arma con cui tireranno Come si tira una carta quando si sa che si perde sempre Nel mattino gli spari si agitano come manette |
Les loups les loups | I lupi, i lupi |
On ne les voit jamais que lorsqu'on les a pris Alors on voit leurs yeux comme des revolvers Qui se seraient éteints dans le fond de leurs yeux Alors on n'a plus peur de ces loups enchaînés Et on les fait tourner dans des cages inventées Pour faire tourner les loups devant la société Des loups endimanchés des loups bien habillés Des loups qui sont dehors pour enfermer les loups | Non li si vede mai se non quando li hanno presi Allora si vedono i loro occhi come delle pistole Che forse si sono spente in fondo ai loro occhi Allora non si ha più paura di questi lupi incatenati E li si fa rigirare in delle gabbie inventate Per far girare i lupi davanti alla società Lupi vestiti bene come nei giorni di festa Lupi che sono fuori per rinchiudere i lupi |
Je les aime ces loups qui nous tendent leur vie | Amo questi lupi che ci porgono la loro vita |
Les routes sont des chiffres bleus dans la tentation du printemps Du deux cent vingt à la Centrale À deux cent vingt vers l'hôpital Des drogués sortent dans la cour faire cent pas avec le vent Et la Marie dans les poumons ils se vendent pour trois dollars Des grues qui font le pied de nez aux maisons blêmes mal chaussées Des magazines cousus de noir ressemblent aux linges de la mort Les cathédrales de la nuit ont des Cafés au fond des cours On a flingué deux anges blonds dans un Café de Clignancourt | Le strade sono cifre blu nella tentazione primaverile Da duecentoventi alla Centrale a duecentoventi all'ospedale Drogati escono nel cortile a fare cento passi col vento E con l'erba nei polmoni si vendono per tre dollari Gru rasenti alle case squallide e dall'intonaco scrostato Rotocalchi cuciti in nero somigliano alla biancheria della morte Le cattedrali della notte hanno locali in fondo alle corti Hanno sparato a due angeli biondi in un caffè di Clignancourt |
Les loups les loups | I lupi, i lupi |
C'est eux toujours les loups qui dérangent la nuit Qui la font se lever dans le froid du métal C'est eux qu'on chasse alors qu'il ne tiendrait à rien À peine un peu d'amour sans le Bien ni le Mal Mais on les fait dormir au bout d'un téléphone Qu'on ne décroche pas pour arrêter la mort Qui vient les visiter la cigarette aux lèvres Et le rhum à la main tellement elle est bonne | Sono sempre i lupi che disturbano, la notte Che la fanno alzarsi nel freddo del metallo A loro si dà la caccia anche quando non serve a nulla Appena un po' d'amore senza né il Bene e né il Male Ma li si fa dormire sopra una cornetta di telefono Che non si alza per fermare la morte Che viene a visitarli con una sigaretta in bocca E con in mano il rum, talmente è buona |
Je les aime ces loups qui nous tendent la patte | Li amo, questi lupi che ci porgono la zampa |
On oublie tout et les baisers tombent comme des feuilles mortes Les amants passent comme l'or dans la mémoire des westerns Les images s'effacent tôt dans le journal que l'on t'apporte Et les nouvelles te font mal jusqu'à la page des spectacles À la Une de ce matin il y a deux loups sans queue ni tête Ils sont partis dans un panier quelque part dans un pays doux Où la musique du silence inquiète les hommes et les bêtes Ce pays d'où l'on ne revient que dans la mémoire des loups | Si dimentica tutto e i baci cadono come foglie morte Gli amanti passano come l'oro nel ricordo dei western Le immagini si cancellano presto nel giornale che ti si porta E le notizie ti fanno male fino alla pagina degli spettacoli In prima pagina stamattina ci sono due lupi senza coda e senza testa Sono partiti in una cesta, da qualche parte, per un dolce paese Dove la musica del silenzio turba gli uomini e le bestie, Quel paese da dove si torna soltanto nella memoria dei lupi |
Les loups les loups | I lupi, i lupi |
Lorsque j'étais enfant j'avais un loup jouet Un petit loup peluche qui dormait dans mes bras Et qui me réveillait le matin vers cinq heures Chaque matin à l'heure où l'on tuait des loups | Quando ero bambino avevo il pupazzo d'un lupo, Un lupetto di peluche che dormiva tra le mie braccia E che al mattino mi svegliava verso le cinque Ogni mattino, all'ora in cui si ammazzavano i lupi |
Je les aime ces loups qui m'ont rendu mon loup. | Li amo, questi lupi che m'hanno reso il mio essere lupo. |