Lingua   

La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio]

Georges Brassens
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione polacca di Krzysiek Wrona (cantabile) Febbraio 2015
LA PRIÈRE [INCLUDING IL N'Y A PAS D'AMOUR HEUREUX AND PREGHIERA IN GENNAIO]MODLITWA STYCZNIOWA
Agonie.Pozwól by ścieżkę przed nim
kwietny kobierzec ścielił,
gdy duszę swą Tobie Panie,
a światu proch ciała marny,
przyjdzie mu zwrócić i wkroczy
do Twoich włości niebieskich,
gdzie w blasku dnia powodzi
toną świetliste gwiazdy.
Par le petit garçon qui meurt près de sa mère
Tandis que des enfants s'amusent au parterre
Et par l'oiseau blessé qui ne sait pas comment
Son aile tout à coup s'ensanglante et descend
Par la soif et la faim et le délire ardent
Je vous salue, Marie.

Flagellation.
A kiedy już przemierzy
ostatni most omszały,
by czule się przywitać
z innymi samobójcami,
powie: „Do rajskich krain,
gdzie zmierzam razem chodźmy,
bo nie ma przecież piekła
w świecie, gdzie dobry Bóg rządzi.”
Par les gosses battus, par l'ivrogne qui rentre
Par l'âne qui reçoit des coups de pied au ventre
Et par l'humiliation de l'innocent châtié
Par la vierge vendue qu'on a déshabillée
Par le fils dont la mère a été insultée
Je vous salue, Marie.

Portement de Croix.
Drogą go prowadź Panie,
strudzony krok niepewny,
pobladłe oblicze dojrzyj
wśród twarzy zjaw tysięcy,
do Ciebie niech powróci,
widm białych orszak wiodąc,
tych co świadectwo dali,
jak gorzki odwagi jest owoc.
Par la vieille qui, trébuchant sous trop de poids
S'écrie: " Mon Dieu ! " par le malheureux dont les bras
Ne purent s'appuyer sur une amour humaine
Comme la Croix du Fils sur Simon de Cyrène
Par le cheval tombé sous le chariot qu'il traîne
Je vous salue, Marie.

Crucifiement.
Nadzieję żywię cichą,
cnotliwi stróże wiary,
że nie oburzy was święcie,
gdy w Nieba wstąpi obszary,
że szloch tych warg bezkrwistych
zgaśnie w objęciach Boga,
zamilknąć wolały usta,
niż znosić jad złego słowa.
Par les quatre horizons qui crucifient le monde
Par tous ceux dont la chair se déchire ou succombe
Par ceux qui sont sans pieds, par ceux qui sont sans mains
Par le malade que l'on opère et qui geint
Et par le juste mis au rang des assassins
Je vous salue, Marie.

Invention de Notre Seigneur au Temple.
O Panie miłosierdzia,
wszak raju kwietne ogrody
miały radować serca
przez życie zasmuconych,
co szlak obrali jasny,
sumienia nie kalający,
piekło istnieje jedynie,
by przyjąć przed nim drżących.
Par la mère apprenant que son fils est guéri
Par l'oiseau rappelant l'oiseau tombé du nid
Par l'herbe qui a soif et recueille l'ondée
Par le baiser perdu par l'amour redonné
Et par le mendiant retrouvant sa monnaie
Je vous salue, Marie.
Nikt lepiej nigdy nie zdoła
obraz Ci pełny objawić
słabości naszych od których,
możesz i chcesz nas wybawić,
posłuchaj więc jego głosu,
już tylko wiatr pieśń tę niesie,
o Panie miłosierdzia,
sam się przekonasz rad będziesz.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org