La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio]
Georges BrassensLa versione italiana (d'arte) di Riccardo Venturi | |
IL N'Y A PAS D'AMOUR HEUREUX | NON ESISTE AMORE FELICE |
Rien n'est jamais acquis à l'homme Ni sa force | Nulla è acquisito all'uomo, non lo è la sua forza, |
Ni sa faiblesse ni son cœur Et quand il croit | Né la sua debolezza, o il cuore, e quando crede |
Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix | D'aprire le sue braccia, ha l'ombra di una croce |
Et quand il croit serrer son bonheur il le broie | E quando crede di stringer la gioia, la schiaccia |
Sa vie est un étrange et douloureux divorce | La sua vita è uno strano e penoso divorzio, |
Il n'y a pas d'amour heureux. | Non esiste amore felice. |
Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes | La sua vita somiglia a quei soldati disarmati |
Qu'on avait habillés pour un autre destin | Che avevano attrezzati per un altro destino, |
A quoi peut leur servir de se lever matin | A cosa può servir loro d'alzarsi presto al mattino? |
Eux qu'on retrouve au soir désoeuvrés incertains | Loro, che li ritrovan la sera inerti e incerti… |
Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes | Dite questo: Vita mia, e trattenete il pianto, |
Il n'y a pas d'amour heureux. | Non esiste amore felice. |
Mon bel amour mon cher amour ma déchirure | Mio bell'amore, mio caro amore, lacerazione, |
Je te porte dans moi comme un oiseau blessé | Ti porto dentro me come un uccello ferito |
Et ceux-là sans savoir nous regardent passer | E quelli, ben ignari, ci guardano passare… |
Répétant après moi les mots que j'ai tressés | E ripetono poi le parole che ho intrecciate |
Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent | E che per i tuoi occhi grandi son morte in un istante.. |
Il n'y a pas d'amour heureux. | Non esiste amore felice. |
Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard | S'impara appena a vivere, poi è già troppo tardi |
Que pleurent dans la nuit nos coeurs à l'unisson | E nella notte, insieme, ci piange insieme il cuore, |
Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson | Quanta sventura occorre per una canzon da niente, |
Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson | Quanto rimpianto occorre per ripagare un tremito, |
Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare | Quanti singhiozzi per un'aria di chitarra, |
Il n'y a pas d'amour heureux. | Non esiste amore felice. |
[Il n'y a pas d'amour qui ne soit à douleur | [No, non esiste amore che non sia dolore, |
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit meurtri | No, non esiste amore da cui non siamo annientati |
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit flétri | No, non esiste amore da cui non siamo appassiti |
Et pas plus que de toi l'amour de la patrie | E non meno che per te, per l'amore di un paese |
Il n'y a pas d'amour qui ne vive de pleurs | No, non esiste amore che non viva di pianto, |
Il n'y a pas d'amour heureux | Non esiste amore felice, |
Mais c'est notre amour à tous les deux.] | Ma è il nostro amore, il tuo e il mio.] |