Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
MY NAME IS LISA KALVELAGE | MI CHIAMO LISA KALVELAGE |
| |
My name is Lisa Kalvelage, I was born in Nuremberg | Mi chiamo Lisa Kalvelage, sono nata a Norimberga |
And when the trials were held there nineteen years ago | e quando là si tennero i processi, diciannove anni fa, |
It seemed to me ridiculous to hold a nation all to blame | mi parve ridicolo che un solo un paese fosse da disprezzare |
For the horrors that the world did undergo | per gli orrori che il mondo intero aveva dovuto sopportare. |
A short while later when I applied to be a G. I. bride | Non molto dopo, quando chiesi di poter sposare un soldato americano |
An American consular official questioned me | un funzionario del consolato americano mi interrogò |
He refused my exit permit, said my answers did not show | e mi rifiutò il permesso di espatrio, dicendomi che non avevo dimostrato |
I'd learned my lesson about responsibility. | di aver imparato la lezione a proposito della responsabilità. |
| |
Thus suddenly I was forced to start thinking on this theme | Allora, all’improvviso, dovetti cominciare a riflettere su quest’argomento |
And when later I was permitted to emigrate | e quando, in seguito, mi fu permesso di emigrare |
I must have been asked a hundred times where I was and what I did | mi devono aver chiesto cento volte dov’ero e cosa facevo |
In those years when Hitler ruled our state | negli anni in cui Hitler era al potere nel nostro paese. |
I said I was a child or at most a teen-ager | Dissi che ero una bambina, al massimo un’adolescente ; |
But that only extended the questioning | ma questo non fece che allungare l’interrogatorio |
They'd ask, where were my parents, my father, my mother | e giù a chiedermi dov’erano i miei genitori, mio padre e mia madre, |
And to this I could answer not a thing. | e su questo non seppi proprio rispondere un bel nulla. |
| |
The seed planted there at Nuremberg in 1947 | Ciò che era stato seminato a Norimberga nel 1947 |
Started to sprout and to grow | cominciò a germogliare e a crescere. |
Gradually I understood what that verdict meant to me | Pian piano capii ciò che voleva dire per me quel verdetto, |
When there are crimes that I can see and I can know | se ci sono crimini che posso vedere e sapere. |
And now I also know what it is to be charged with mass guilt | E ora anch’io so cosa può essere accusato di sterminio, |
Once in a lifetime is enough for me | una volta nella vita è abbastanza per me. |
No, I could not take it for a second time | No, non potevo sopportarlo una seconda volta, |
And that is why I am here today. | ed è per questo che sono qui, oggi. |
| |
The events of May 25th, the day of our protest, | Gli eventi del 25 maggio, il giorno della nostra protesta |
Put a small balance weight on the other side | spostano un po’ il peso sulla bilancia dall’altra parte. |
Hopefully, someday my contribution to peace | Spero che un giorno il mio contributo alla pace |
Will help just a bit to turn the tide | contribuirà almeno un poco a far girare l’ago. |
And perhaps I can tell my children six | E forse potrò dire ai miei sei figli, |
And later on their own children | e, dopo, i miei figli ai loro figli |
That at least in the future they need not be silent | che, almeno, in futuro, non dovranno stare zitti |
When they are asked, Where was your mother, when? | quando chiederanno loro : dov’era tua madre, quando… ? |