Language   

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Francesco Guccini
Back to the song page with all the versions


CECO / CZECH / TCHÈQUE / TŠEKKI
AUSCHWITZ
LA CANSÙ DEL PÌ 'N DEL VÉT

Só mórt con d'ótre sénto,
só mórt che sére amò 'n pì,
pasàt só per al camì
e adès só ché 'n del vét,
e adès só ché 'n del vét.

A Auschwitz, al ghéra la néf,
al füm al pasaa só
an chèl dé fret d'invéren
e adès só ché 'n del vét,
e adés só ché 'n del vét.

A Auschwitz, 'na mücia de zét,
ma tüt al parea isse quét,
che strano, so gnemò bù
de grignà ché 'n del vét,
de grignà ché 'n del vét.

Ma di'm, cóm' pödel l'om
cupà ‘n sò frèdèl,
epör an sé a migliù
an pólver ché 'n del vét,
an pólver ché 'n del vét.

E amò 'l tuna 'l canù
e la ghè n'a gnemò asé
de sang la „bestia umana“,
e amò 'l me pórta 'l vét,
e amò 'l me pórta 'l vét.

Ma di'm quan'che'l sarà
che l'om l'ampararà
a stà al mónd sénsa cupà
e'l vét al sèsarà,
e 'l vét al sèsarà.

AUSCHWITZ
PÍSEŇ DÍTĔTE V VĚTRU

Zemřel jsem s dalšími stovkami
Zemřel jsem, když jsem byl dítě,
Prošel jsem kolem komínu
A teď jsem ve větru,
A teď jsem ve větru.

V Auschwitzu padal sníh,
Kouř pomalu stoupal
V chladném zimním dni
A teď jsem ve větru,
A teď jsem ve větru.

V Auschwitzu, mnoho lidí
Ale jen jedno velké ticho
Je to zvláštní, stále nemůžu
Se usmát tady ve větru,
Se usmát tady ve větru.

Ptám se, jak může člověk
Zabít svého bratra,
Přesto jsme v milionech
Prachem ve větru,
Prachem ve větru.

Znovu hrmí dělo,
Stále není sytá
Krví, lidská šelma.
A stále nám vítr přináší,
A stále nám vítr přináší.

Ptám se, kdy to bude?
Kdy člověk naučí se žít
V míru a nezabít,
A vítr se usadí,
A vítr se usadí.

Ptám se, kdy to bude?
Kdy člověk naučí se žít
V míru a nezabít,
A vítr se usadí,
A vítr se usadí.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org