Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
Francesco GucciniINGLESE / ENGLISH / ANGLAIS / ENGLANTI [1] | |
AUSCHWITZ [1] Umarłem z setkami innych, umarłem będąc dzieckiem; przeszedłem przez komin, a teraz jestem w wietrze. A teraz jestem w wietrze. W Auschwitz leżał śnieg, dym wzbijał się powoli w zimowy mroźny dzień, a teraz jestem w wietrze. A teraz jestem w wietrze. W Auschwitz tak wiele osób, a jedno wielkie milczenie... To dziwne, ale wciąż nie potrafię uśmiechać się tu, w wietrze. Uśmiechać się tu, w wietrze. Pytam: jak może człowiek zabijać swego brata? A przecież są nas miliony w pyle tu, w wietrze. W pyle tu, w wietrze. Wciąż jeszcze grzmi armata i wciąż jeszcze nie jest syta krwi ludzka bestia i wciąż porywa nas wiatr. I wciąż porywa nas wiatr. Pytam: kiedy będzie tak, że człowiek nauczy się [2] żyć bez zabijania, a wiatr się uciszy? A wiatr się uciszy. Pytam: kiedy będzie tak, że człowiek nauczy się żyć bez zabijania, a wiatr się uciszy? A wiatr się uciszy. | AUSCHWITZ I died when I was a child I died with hundreds of people From a furnace to a chimney And now I am cradled by the wind At Auschwitz, snow on the ground The smoke it drops so slowly In the fields nearby Auschwitz All the people will spread in the wind Silently, so many people Drifting, here in the wind It's strange, so very strange I never even learn how to smile Oh no, I don't believe That man will ever learn To leave in peace without killing In peace or even more Oh, once again the guns will thunder Man's not content with what he's got Like the beasts who taste the blood He will go on to destroy again Once again the guns will thunder Man's not content with what he's got There will be millions more Drifting here in the wind Drifting here, here in the wind. |
[2] dosł. "będzie mógł nauczyć się"