Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
Francesco GucciniGIAPPONESE / JAPANESE / JAPANAIS / JAPANI | |
奥斯威辛 [1] 儿歌在风中 | アウシュビッツ [1] |
我死了那么多 我小时候就死了 穿过壁炉 现在我在风中 现在我在风中。 | 私は他の100人といっしょに死んだ 子供の時に死んだ 煙突から出て 今は風になった 今は風になった |
奥斯威辛集中营正在下雪, 烟慢慢升 在寒冷的冬天 现在我在风中 现在我在风中。 | アウシュビッツでは雪が降っていた 煙はゆっくりと上がって行った 寒い冬の日に 今ぼくは雪になった 今ぼくは雪になった |
在奥斯威辛集中营,很多人 但是只有一个伟大的沉默 奇怪,我还是不能 为了在风中微笑 在风中微笑 | アウシュビッツにはたくさんの人がいた でもそれはたったひとつの大きな沈黙になっていた 不思議な事だ まだぼくはできない ここで風の中で笑うことが ここで風の中で笑うことが |
我问,一个男人怎么能 杀死他的一个兄弟 然而,我们已经成千上万 风中的灰尘 风中的灰尘。 | 聞きたい どうしたら人は 自分の兄弟を殺せるのか ぼくらは何百万もいるけれど この風の中のちりのように この風の中のちりのように |
炮声再次雷鸣, 还是不开心 人类的野兽是鲜血 风仍然带给我们, 风仍然带给我们。 | まだ大砲の音がする まだ満足していないらしい 獣のような人間の血に まだ風が吹いている まだ風が吹いている |
我问什么时候 那个人可以学习 不杀就活 风会平静下来 风将平静下来。 | ぼくは聞きたい いつになったら 人は学ぶのか 殺さずに生きることを 風は残るだろうか 風は残るだろうか |
我问什么时候 那个人可以学习 不杀就活 风会平静下来 风将平静下来。 | ぼくは聞きたい いつになったら 人は学ぶのか 殺さずに生きることを 風は残るだろうか 風は残るだろうか |
[1] Ausshubitsu Watashi wa hoka no 100-ri to issho ni shinda Kodomo no toki ni shinda Entotsu kara dete Ima wa kaze ni natta Ima wa kaze ni natta Aushubittsu dewa yuki ga futte ita Kemuri wa yukkuri to agatte itta Samui fuyu no hi ni Ima boku wa yuki ni natta Ima boku wa yuki ni natta Aushubittsu ni wa takusan no hito ga ita Demo sore wa tatta hitotsu no ōkina chinmoku ni natte ita Fushigina kotoda mada boku wa dekinai Koko de kaze no naka de warau koto ga Koko de kaze no naka de warau koto ga Kikitai dōshitara hito wa Jibun no kyōdai o koroseru no ka Boku-ra wa nan hyaku man mo irukeredo Kono kaze no naka no chiri no yō ni Kono kaze no naka no chiri no yō ni Mada taihō no oto ga suru Mada manzoku shite inairashī Kemono no yōna ningen no chi ni Mada kaze ga fuite iru Mada kaze ga fuite iru Boku wa kikitai itsu ni nattara Hito wa manabu no ka Korosazu ni ikiru koto o Kaze wa nokorudarou ka Kaze wa nokorudarou ka Boku wa kikitai itsu ni nattara Hito wa manabu no ka Korosazu ni ikiru koto o Kaze wa nokorudarou ka Kaze wa nokorudarou ka |
érgē zài fēng zhōng
wǒ sǐle nàme duō
wǒ xiǎoshíhòu jiù sǐle
chuānguò bìlú
xiànzài wǒ zài fēng zhōng
xiànzài wǒ zài fēng zhōng.
Ào sī wēi xīn jízhōngyíng zhèngzài xià xuě,
yān màn man shēng
zài hánlěng de dōngtiān
xiànzài wǒ zài fēng zhōng
xiànzài wǒ zài fēng zhōng.
Zài ào sī wēi xīn jízhōngyíng, hěnduō rén
dànshì zhǐyǒu yīgè wěidà de chénmò
qíguài, wǒ háishì bùnéng
wèile zài fēng zhōng wéixiào
zài fēng zhōng wéixiào
wǒ wèn, yīgè nánrén zěnme néng
shā sǐ tā de yīgè xiōngdì
rán'ér, wǒmen yǐjīng chéng qiān shàng wàn
fēng zhōng de huīchén
fēng zhōng de huīchén.
Pào shēng zàicì léimíng,
háishì bù kāixīn
rénlèi de yěshòu shì xiānxiě
fēng réngrán dài gěi wǒmen,
fēng réngrán dài gěi wǒmen.
Wǒ wèn shénme shíhòu
nàgè rén kěyǐ xuéxí
bù shā jiùhuó
fēng huì píngjìng xiàlái
fēng jiāng píngjìng xiàlái.
Wǒ wèn shénme shíhòu
nàgè rén kěyǐ xuéxí
bù shā jiùhuó
fēng huì píngjìng xiàlái
fēng jiāng píngjìng xiàlái.