| TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND / SAKSA [1]
|
אוישוויץ [1] | AUSCHWITZ |
(דאָס ליד פֿונעם קינד אינעם װינט) | GESANG DES KINDES IM WIND |
| |
צוזאַמען מיט הונדערטער | Zusammen mit Tausenden |
בין איך אַ קינדל געשטאָרבן | flieh' ich durch den Kamin weg |
געגאַנגען דורך דעם קױמען | ich doch bin noch ein Kind |
און איצט בין איך אינעם װינט, | und jetzt bin ich im Wind, |
און איצט בין איך אינעם װינט. | und jetzt bin ich im Wind. |
| |
אין אױשװיץ איז שנײ געפֿאַלן, | In Auschwitz schneite's so stark, |
דער רױך איז פּאַמעלעך אַרױפֿגעגאַנגען, | Der Rauch ging langsam auf |
אינעם קאַלטן װינטער־טאָג, | In dem kalten Wintertage |
און איצט בין איך אינעם װינט, | und jetzt bin ich im Wind, |
און איצט בין איך אינעם װינט. | und jetzt bin ich im Wind. |
| |
אין אױשװיץ, װיפֿל מענטשן, | In Auschwitz, wieviele Leute |
אָבער נאָר גרױסע שטילקײט. | In Stille, wie in dem Grabe. |
ס'איז פֿרעמד, איך קען נאָך ניט | So seltsam, daß ein Kind |
שמײכלען דאָ אינעם װינט, | Nicht lächelt in dem Wind, |
שמײכלען דאָ אינעם װינט. | Nicht lächelt in dem Wind. |
| |
איך פֿרעג: װי קען אַ מאַן | Ich frag' mich: Wie kann ein Mensch |
טײטן זײַנע ברידער, | Seinen Bruder so leicht ermorden? |
און דאָך זײַנען מיר מיליאָנען | Und dennoch sind zu Millionen |
אין פּאָרעך דאָ אינעם װינט, | Zu Staub im Wind geworden, |
אין פּאָרעך דאָ אינעם װינט. | Zu Staub im Wind geworden. |
| |
און נאָך ברומט דער האַרמאַט, | Und noch dröhnt die Kanone, |
נאָך איז די מענטשן־בעסטיע | Mit Blute sind diese Unmenschen |
ניט זאַט מיט אונדזער בלוט, | Noch nicht satt, und noch tausendmal |
און נאָך פליׅען מיר אינעם װינט, | wird der Wind uns wegblasen, |
און נאָך פליׅען מיר אינעם װינט. | wird der Wind uns wegblasen. |
| |
איך פֿרעג: װען װעלן סוף־כל־סוף | Ich frag' euch: Wann wird es sein? |
די מענטשן זיך לערנען | Wann werden die Menschen lernen |
צו לעבן אָן צו טײטן, | Zu leben ohne zu töten, |
און װען װעט דער װינט אױפֿהערן, | Und der Wind sich legen wird, |
און װען װעט דער װינט אױפֿהערן. | Und der Wind sich legen wird? |
| |
איך פֿרעג: װען װעלן סוף־כל־סוף | Ich frag' euch: Wann wird es sein? |
די מענטשן זיך לערנען | Wann werden die Menschen lernen |
צו לעבן אָן צו טײטן, | Zu leben ohne zu töten, |
און װען װעט דער װינט אױפֿהערן, | Und der Wind sich legen wird, |
און װען װעט דער װינט אױפֿהערן. | Und der Wind sich legen wird. |
| |
| |
(Dos lid funem kind inem vint)
Tsuzamen mit hunderter
bin ikh a kindl geshtorbn
gegangen durkh dem koymen
un itst bin ikh inem vint
un itst bin ikh inem vint
In Oyshvits iz shney gefaln
der roykh iz pamelekh aroyfgegangen
inem kaltn vinter-tog
un itst bin ikh inem vint
un itst bin ikh inem vint
In Oyshvits, vifl mentshn
ober nor groyse shtilkeyt
S'iz fremd, ikh ken nokh nit
shmeykhlen do inem vint
shmeykhlen do inem vint
Ikh freg: vi ken a man
teytn zayne brider
un dokh zaynen mir milyonen
in porekh do inem vint
in porekh do inem vint
Un nokh brumt der harmat,
nokh iz di mentshn-bestye
nit zat mit undzer blut
un nokh flien mir inem vint
un nokh flien mir inem vint
Ikh freg: ven veln sofkl-sof
di mentshn zikh lernen
tsu lebn on tsu teytn
un ven vet der vint oyfhern
un ven vet der vint oyfhern
Ikh freg: ven veln sofkl-sof
di mentshn zikh lernen
tsu lebn on tsu teytn
un ven vet der vint oyfhern
un ven vet der vint oyfhern