| Traduzione francese da l'histgeobox
|
DOMENICA A BIRMINGHAM | DIMANCHE A BIRMINGHAM |
| |
Sedete qui intorno canterò una canzone | Venez vous asseoir près de moi et je vais vous chanter une chanson. |
Lo farò dolcemente senza urtare persone | Je vais la chanter si doucement, elle vous plaira. |
Il sangue scorreva come un’alluvione | A Birmingham dimanche le sang coula comme le vin |
E il coro cantava la libertà | et les chœurs continuèrent à chanter la Liberté |
| |
Il sole quel giorno non lo vide nessuno | Par ce froid matin d'automne, personne ne vit le soleil, |
E Addie Mae Collins era il numero uno | et Addie Mae Collins fut la première. |
Verso la chiesa andate pian piano | A la vieille église baptiste, il n'y avait aucun besoin de courir, |
E il coro cantava la libertà | et les choeurs continuèrent à chanter la Liberté. |
| |
Il vento soffiava più forte e profondo | Les nuages étaient gris et les vents d'automne soufflaient, |
A Denise McNair fu dato il secondo | Denise McNair porta le nombre à deux. |
Il falco di morte è noto nel mondo | Le faucon de la mort est une créature qu'elles connaissaient |
E il coro cantava la libertà | et les chœurs entonnèrent des chants de Liberté. |
| |
La chiesa era piena e nessuno che | L'église était comble, mais personne ne put voir |
Vide che Cynthia Nesley era il numero tre | que le sombre numéro de Cynthia Wesley était le trois |
Avrei avuto vergogna anch’io come te | ses prières et sa sincérité vous aurez rendu honteux, vous et moi. |
E il coro cantava la libertà | et les chœurs continuèrent à chanter la Liberté. |
| |
E poi Carol Robertson varcò quella porta | La jeune Carol Robertson entra |
La carta per lei era la quarta | et le chiffre que ses tueurs lui avait attribué était le quatre. |
Fu benedetta e lasciò il posto ad un’altra | Elle demanda une bénédiction, en vain, |
E il coro cantava la libertà | et les chœurs continuèrent à chanter la Liberté. |
| |
La terra tremava quel giorno più forte | Ce dimanche à Birmingham un bruit fit trembler le sol, |
Un grosso boato e a persone lì assorte | tous les gens de la terre tournèrent leurs regards. |
Sembrò di vedere in faccia morte | Personne n'avait jamais entendu un son si lâche, |
E il coro cantava la libertà | et les choeurs continuèrent à chanter la Liberté. |
| |
I boscaioli mi chiesero se | Les hommes dans la forêt me demandèrent un jour, |
Crescevano bacche nel mare e perché | combien de baies noires se développèrent dans la mer. |
E chiesi io a loro piangendo un po’ | Je leur ai demandé alors avec une larme au fond de l'œil. |
Quante navi ci sono nel bosco non so | Combien y a -t-il de sombres navires dans la forêt? |
| |
Il giorno è volato come un airone | Ce dimanche est venu et il est passé |
E questa compagni è la mia canzone | et je ne peux pas faire plus que de vous chanter cette chanson. |
La canterò piano senza urtare persone | Je la chanterai si doucement, qu'elle plaira à tous. |
E il coro cantava la libertà | Et les chœurs continuèrent à chanter la Liberté. |