Language   

Birmingham Sunday

Richard Fariña
Back to the song page with all the versions


Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque /...
HALÁL BÖRMINGEMBEN [1]BİRMİNGHAM'DA BİR PAZAR
  
Gyere ide, ülj mellém, figyeld dalomGelin yanıma toplanın size bir şarkı söyleyeceğim,
énekem most szomorú nagyon.çok yumuşakça söyleyeceğim, kimseyi incitmeyecek.
A városban, folyt a vér, mint a bor,Birmingham'da bir Pazar kan şarap gibi aktı,
és a kórus énekelt a szabadságról.ve koro özgürlüğün şarkısinı söylemeye devam etti.
  
Hideg őszi reggelen, szem nem látta a napotO soguk sonbahar sabahı kimse güneşi görmedi
Addie Mae Collins volt az első áldozatbir numara Addie Mae Collins idi.
mért menekült volna a Baptista templomból ?Başka bir vaftiz kilisesinde koşmaya gerek yoktu
És a kórus énekelt a szabadságról.ve koro özgürlüğün şarkısinı söylemeye devam etti.
  
Sötét felhőket görgetett az égen a szélBulutlar karaydı ve sonbahar yeli esiyordu,
Denise McNair volt a másik áldozatDenise McNair iki numarayı taşıyordu.
a halál sólyom, a gonosz, lecsapott rájukÖlüm şahinleri onları bildiği bir yaratıktı
és a kórus énekelt a szabadságról.ve koro özgürlüğün şarkısinı söylemeye devam etti.
  
A templom tele volt, csak kevesen láttákKilise kalabalıktı ve kimse görmedi,
ahogy Cynthia Wesley’s is meghalCynthia Wesley'in koyu numarası üçtü.
hite és imája szégyenbe hoz minket..Onun duaları ve duyguları seni ve beni utandıracaktı
És a kórus énekelt a szabadságról.ve koro özgürlüğün şarkısinı söylemeye devam etti.
  
Carol Robertson belépett az ajtónGenç Carol Robertson girdi kapıdan
ő lett a negyedik áldozatve katillerinin ona verdiği numara dörttü.
áldásért jött, de nem érhette meg az áldást.Bir hayır duası istedi başka da birsey istemedi
És a kórus énekelt a szabadságról.ve koro özgürlüğün şarkısinı söylemeye devam etti.
  
Börmingemben egy napon rázkódott a foldBirmingham'da bir Pazar bir gürültü sarstı yeri
volt a világon, ki hátat fordítottve dünyanın her yerindeki insanlar döndüler etraflarında.
sok volt ki később nem emlékezettÇünkü kimse daha korkak bir ses anımsamıyordu,
és a kórus énekelt a szabadságról.ve koro özgürlüğün şarkısinı söylemeye devam etti.
  
Egyszer egy erdőben valaki megkérdezteOrmandaki adamlar bir kez sormuşlar beni
ugyan mennyi málna terem a tengeren ?ne çok böğürtlen büyüyordu mavi denizde.
Igen, képtelenség, s könnyel lett tele szememGözlerimde yaşlarla tekrar sordum hemen,
de megválaszoltam, hány hajó van az erdőben ?ormanda kaç tane kara gemi var?
  
Egy vasárnap jött, a vasárnap mentBir Pazar geldi, bir Pazar gitti.
nem tehetek mást, mint hogy ezt a dalt éneklemVe ben size şarki söylemekten fazlasını yapamıyorum.
majd halk leszek, hogy ne zavarjak senkit megÇok yumuşakça söyleyeceğim, kimseyi incitmeyecek,
és a kórus énekel a szabadságról.ve koro özgürlüğün şarkısinı söylemeye devam etti.
[1] Il titolo significa "Morte a Birmingham" in ungherese / The title translates "Death in Birmingham" in Hungarian / Le titre se traduit par "Mort à Birmingham" en Hongrois.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org