Ballad Of Donald White
Bob DylanOriginal | Versione in italiano di Andrea BURIANI. |
BALLAD OF DONALD WHITE | BALLATA DI DONALD WHITE |
My name is Donald White, you see, I stand before you all. I was judged by you a murderer And the hangman's knot must fall. I will die upon the gallows pole When the moon is shining clear, And these are my final words That you will ever hear. | Il mio nome è Donald White, sapete e davanti a voi ora sto, voi che giudicate gli assassini ed io un capio al collo avrò. Morirò su quella forca e la luna brillerà, son le ultime parole queste che chiunque da me udrà. |
I left my home in Kansas When I was very young, I landed in the old Northwest, Seattle, Washington Although I'd a-traveled many miles, I never made a friend, For I could never get along in life With people that I met. | Me ne andai dalla mia casa quando giovane d'età raggiunsi il vecchio West da solo, so che è strano ma fin là non un cane od un amico mi è rimasto e sai perchè non riuscivo mai a vivere la sua vita dentro me. |
If I had some education To give me a decent start, I might have been a doctor or A master in the arts. But I used my hands for stealing When I was very young, And they locked me down in jailhouse cells, That's how my life begun. | Se io fossi andato a scuola o mi avessero aiutato sarei forse oggi un dottore, un artista o un avvocato, ma ancor giovane ho usato le mie mani per rubare: dieci giorni di prigione, tanto per incominciare. |
Oh, the inmates and the prisoners, I found they were my kind, And it was there inside the bars I found my peace of mind. But the jails they were too crowded, Institutions overflowed, So they turned me loose to walk upon Life's hurried tangled road. | Tra i balordi e i prigionieri, tutta gente niente male, genre sola come me, trovai la pace mia mentale, ma quel posto era a dir poco più che sovrapopolato: sui sentieri della vita mi hanno allora abbandonato. |
And there's danger on the ocean Where the salt sea waves split high, And there's danger on the battlefield Where the shells of bullets fly, And there's danger in this open world Where men strive to be free, And for me the greatest danger Was in society. | C'è pericolo nel mare tra le alte onde salate, c'è pericolo in battaglia tra esplosioni e cannonate, c'è pericolo nel mondo se tu cerchi libertà, ma il pericolo maggiore fu per me la società. |
So I asked them to send me back To the institution home. But they said they were too crowded, For me they had no room. I got down on my knees and begged, "Oh, please put me away," But they would not listen to my plea Or nothing I would say. | Pensai allora di tornare alla mia casa, si...penale ma era colma e non valeva a quella porta ancor bussare. "Per pietà, fatemi entrare" ma non vollero sentire: nulla di quel che dicevo potea per loro ormai contare. |
And so it was on Christmas eve In the year of '59, It was on that night I killed a man, I did not try to hide, The jury found me guilty And I won't disagree, For I knew that it would happen If I wasn't put away. | Era la notte di Natale, quella del ....'59, morì un uomo senza colpe e senza un alibi nè prove la giuria mi ha condannato, non ho nulla da eccepire: non dovean lasciarmi fuori, è così chiaro da capire. |
And I'm glad I've had no parents To care for me or cry, For now they will never know The horrible death I die. And I'm also glad I've had no friends To see me in disgrace, For they'll never see that hangman's hood Wrap around my face. | La fortuna è non avere genitori da consolare che in quel modo muoia un figlio non potrebbero capire e nessun rimpianto avrò senza un pubblico di amici che non mi vedranno appeso, incappucciato e voi felici. |
Farewell unto the old north woods Of which I used to roam, Farewell unto the crowded bars Of which've been my home, Farewell to all you people Who think the worst of me, I guess you'll feel much better when I'm on that hanging tree. | Addio a voi boschi del Nord e solitarie camminate, addio taverne buie, rumorose ed affollate, addio a voi tutti che "...a pensar male non è grave" domani sarà festa attorno ad uno appeso a un trave. |
But there's just one question Before they kill me dead, I'm wondering just how much To you I really said Concerning all the boys that come Down a road like me, Are they enemies or victims Of your society? | Or c'è solo una domanda che mi ottenebra la mente, non so ancor se avrò risposta, prima che io sia pendente: se coloro che han percorso la mia strada e alla mia età sono vittime o nemici della vostra società. |