Is There Any Free Place?
Richard MarotVersione italiana di Kiocciolina | |
IS THERE ANY FREE PLACE? | C'E' QUALCHE POSTO LIBERO? |
Everything Happenned One beautiful morning, Under the blues skies Of Montgomery City... A skin was the reason Of a merciless segregation. | Tutto è accaduto Una bella mattina, Sotto il cielo blu Di Montgomery City... Il colore della pelle era la causa Di una crudele segregazione. |
Is there any free place, To sit down in the bus? The old white man he asks And The answer,The answer Was always the most right answer I'm sorry but it is my place! In spite of my old black Face And that's why there's no any Free place to sit down in the bus! To sit down, to sit down in the bus! | C'è qualche posto libero, Per sedersi nel bus? Chiede il vecchio uomo bianco E la risposta, la risposta Era sempre la risposta più giusta Mi dispiace, ma è il mio posto! Nonostante la mia vecchia faccia nera Ed ecco perché non ci sono Posti liberi per sedersi nel bus! |
She was an old fat woman But she was like a lady And She was full of courtesy A courtesy forgotten by the white man Who never wanted to accept that He could not enjoy his beautiful place | Era una vecchia donna grassa Ma sembrava una ragazzaa Ed era sempre piena di cortesia Una cortesia dimenticata dall'uomo bianco Che non volle mai accettare di Non potersi godere il suo bel posto |
And the old white men was stood up During all that annoying trip. 'cause obviously,she stayed in his place. And He knew that it was a place Banned for the black people! And that it was a simple seat Banned for the black feet! | E il vecchio bianco rimase in piedi Per tutto il noioso viaggio. Perché, ovviamente, lei stava al posto suo. E lui sapeva che era un posto Vietato ai neri! E che era un semplice posto Vietato ai piedi neri! |
Is there any free place, To sit down in the bus? The old white man he asks And The answer,The answer Was always the most right answer I'm sorry but it is my place! In spite of my old black Face And that's why there's no any Free place to sit down in the bus! To sit down, to sit down in the bus! | C'è qualche posto libero, Per sedersi nel bus? Chiede il vecchio uomo bianco E la risposta, la risposta Era sempre la risposta più giusta Mi dispiace, ma è il mio posto! Nonostante la mia vecchia faccia nera Ed ecco perché non ci sono Posti liberi per sedersi nel bus! |
(Break) | (Break) |
What do you want to say? It's the black color! Just another color Would we have to feel a great Sorrow? If it isn't our color Or our Sorrow... No of course, Because It was always the same different color. | Cosa intendi dire? E' il colore nero! Solo un altro colore Dovremmo provare Profondo dispiacere? Se non è il nostro colore O il nostro dispiacere... No, di certo, Perché Era sempre lo stesso colore diverso. |
She was a witness In the immensity Of The whole society Segregation... | Era un testimone Nell'immensità Dell'interà società Segregazione... |
It was not her choice But it was the single voice It was not her choice But it was the single voice From our world, from our land With this stupid segregation! | Non era una sua scelta Ma era la voce solista Non era una sua scelta Ma era la voce solista Del nostro mondo, della nostra terra Con questa stupida segregazione! |
Is there any free place, To sit down in the bus? The old white man he asks And The answer,The answer Was always the most right answer I'm so sorry but it is my place! In spite of my old black Face And that's why there's no any Free place to sit down in the bus! To sit down, to sit down in the bus! | C'è qualche posto libero, Per sedersi nel bus? Chiede il vecchio uomo bianco E la risposta, la risposta Era sempre la risposta più giusta Mi dispiace, ma è il mio posto! Nonostante la mia vecchia faccia nera Ed ecco perché non ci sono Posti liberi per sedersi nel bus! |
This is just a blues for Miss Parks! For Miss Parks, for Miss Parks... | Questo è solo un blues per Miss Parks! Per Miss Parks, per Miss Parks... |