Lingua   

Fabrizio De André: Amico fragile

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione tedesca / German Translation / Traduction allemande...
FABRIZIO DE ANDRÉ: AMICO FRAGILEZERBRECHLICHER FREUND
  
Evaporato in una nuvola rossaVerdunstet in einer roten Wolke
in una delle molte feritoie della nottein einer der vielen Schießscharten [1] der Nacht
con un bisogno d'attenzione e d'amoremit einem Bedürfnis nach Beachtung und Liebe
troppo, "Se mi vuoi bene piangi "zuviel von "wenn du mich gern hast, dann weine"
per essere corrisposti,um erwidert zu werden
valeva la pena divertirvi le serate estivees war der Mühe wert euch an den sommerlichen Abenden zu unterhalten
con un semplicissimo "Mi ricordo":mit einem einfachen "Ich erinnere mich daran":
per osservarvi affittare un chilo d'erbaum euch zu beobachten, wie ihr ein Kilo Gras vermietet
ai contadini in pensione e alle loro donnean Bauern in Pension und an ihre Frauen
e regalare a piene mani oceaniund wie ihr mit vollen Händen Ozeane verschenkt
ed altre ed altre onde ai marinai in servizio,und weitere Wellen an Matrosen im Dienst
fino a scoprire ad uno ad uno i vostri nascondiglibis ich eines nach dem anderen eurer Verstecke entdecke
senza rimpiangere la mia credulità:ohne meine Leichtgläubigkeit zu bedauern
perché già dalla prima trinceaweil bereits vom ersten Schützengraben an
ero più curioso di voi,war ich neugieriger als ihr
ero molto più curioso di voi.war ich viel neugieriger als ihr.
  
E poi sospeso tra i vostri "Come sta"Und dann zwischen euren "Wie geht's dir?" schwebend
meravigliato da luoghi meno comuni e più feroci,verwundert über Gemeinplätze - weniger gemein, dafür umso grausamer
tipo "Come ti senti amico, amico fragile,in der Art "Wie fühlst du dich, Freund, zerbrechlicher Freund,
se vuoi potrò occuparmi un'ora al mese di te"wenn du willst, opfere ich dir eine Stunde im Monat"
"Lo sa che io ho perduto due figli""Wissen Sie, ich habe zwei Kinder verloren"
"Signora lei è una donna piuttosto distratta.""Signora, Sie sind eine eher zerstreute Frau".
  
E ancora ucciso dalla vostra cortesiaUnd noch getötet von eurer Höflichkeit
nell'ora in cui un mio sognoin der Stunde, in der einer meiner Träume,
ballerina di seconda fila,Tänzerin der zweiten Reihe
agitava per chissà quale avvenirebewegt für wer weiß was für eine Zukunft
il suo presente di seni enormiihre Gegenwart aus riesigen Brüsten
e il suo cesareo fresco,und ihren frischen Kaiserschnitt
pensavo è bello che dove finiscono le mie ditaich dachte, es ist schön, wenn dort, wo meine Finger enden,
debba in qualche modo incominciare una chitarra.eine Gitarre auf irgendeine Art beginnt.
  
E poi seduto in mezzo ai vostri arrivederci,Und wenn ich mitten in euren "Auf Wiedersehen" saß
mi sentivo meno stanco di voifühlte ich mich weniger müde als ihr
ero molto meno stanco di voi.war ich viel weniger müde als ihr.
  
Potevo stuzzicare i pantaloni della sconosciutaIch hätte die Hosen einer Unbekannten reizen können
fino a vederle spalancarsi la bocca.bis ich sie den Mund aufreißen sah.
Potevo chiedere ad uno qualunque dei miei figliIch hätte von jedem meiner Kinder verlangen können
di parlare ancora male e ad alta voce di me.weiter mit lauter Stimme schlecht von mir zu sprechen.
Potevo barattare la mia chitarra e il suo elmoIch hätte meine Gitarre und ihre Seele eintauschen können
con una scatola di legno che dicesse perderemo.gegen eine Holzschachtel, die sagt: wir werden verlieren.
Potevo chiedere come si chiama il vostro caneIch hätte euch fragen können, wie euer Hund heißt.
Il mio è un po' di tempo che si chiama Libero.Ich habe seit einiger Zeit einen, der Libero heißt.
Potevo assumere un cannibale al giornoIch hätte täglich einen Kannibalen einstellen können
per farmi insegnare la mia distanza dalle stelle.mir meine Entfernung zu den Sternen zu zeigen.
Potevo attraversare litri e litri di coralloIch hätte Liter um Liter von Corallo durchqueren können
per raggiungere un posto che si chiamasse arrivederci.um einen Platz zu finden, der sich "Auf Wiedersehen" nannte.
  
E mai che mi sia venuto in mente,Und nie wäre es mir in den Sinn gekommen
di essere più ubriaco di voidaß ich betrunkener wäre als ihr
di essere molto più ubriaco di voi.viel betrunkener wäre als ihr.

De André schrieb das Lied Amico Fragile in einem Zustand höchst depressiver Verstimmung und vollkommen betrunken in nur einer Nacht. Er war von der Gleichgültigkeit seiner Mitmenschen über die damalige politische und gesellschaftliche Lage Italiens zutiefst enttäuscht.

Er wurde häufig in hohe Gesellschaftskreise eingeladen, doch die Gastgeber sahen in ihm nur ein Unterhalter mit Gitarre, der ihnen die Abende kurzweilig gestalten sollte.

[1] Das Wort "feritoia" leitet sich aus "ferire" (verletzen) ab.

Es bezeichnet die kleinen Öffnungen in den Mauern von Burgen und anderen Befestigungsanlagen, von denen aus Angreifer beschossen wurden. De André könnte damit die Menschen meinen, die ihm durch ihr Verhalten und ihre Gleichgültigkeit die seelischen Wunden beigebracht haben, die ihm viele Jahre seines Lebens zu schaffen gemacht haben.

Oder die "feritoia", dieser kleine Spalt, symbolisiert die Fluchtmöglichkeit (Alkohol, Drogen) aus der beklemmenden Enge der Nacht.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org