Lingua   

Fabrizio De André: Amico fragile

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione greca di Velvet, dal blog Stavento
ZERBRECHLICHER FREUND

Verdunstet in einer roten Wolke
in einer der vielen Schießscharten [1] der Nacht
mit einem Bedürfnis nach Beachtung und Liebe
zuviel von "wenn du mich gern hast, dann weine"
um erwidert zu werden
es war der Mühe wert euch an den sommerlichen Abenden zu unterhalten
mit einem einfachen "Ich erinnere mich daran":
um euch zu beobachten, wie ihr ein Kilo Gras vermietet
an Bauern in Pension und an ihre Frauen
und wie ihr mit vollen Händen Ozeane verschenkt
und weitere Wellen an Matrosen im Dienst
bis ich eines nach dem anderen eurer Verstecke entdecke
ohne meine Leichtgläubigkeit zu bedauern
weil bereits vom ersten Schützengraben an
war ich neugieriger als ihr
war ich viel neugieriger als ihr.

Und dann zwischen euren "Wie geht's dir?" schwebend
verwundert über Gemeinplätze - weniger gemein, dafür umso grausamer
in der Art "Wie fühlst du dich, Freund, zerbrechlicher Freund,
wenn du willst, opfere ich dir eine Stunde im Monat"
"Wissen Sie, ich habe zwei Kinder verloren"
"Signora, Sie sind eine eher zerstreute Frau".

Und noch getötet von eurer Höflichkeit
in der Stunde, in der einer meiner Träume,
Tänzerin der zweiten Reihe
bewegt für wer weiß was für eine Zukunft
ihre Gegenwart aus riesigen Brüsten
und ihren frischen Kaiserschnitt
ich dachte, es ist schön, wenn dort, wo meine Finger enden,
eine Gitarre auf irgendeine Art beginnt.

Und wenn ich mitten in euren "Auf Wiedersehen" saß
fühlte ich mich weniger müde als ihr
war ich viel weniger müde als ihr.

Ich hätte die Hosen einer Unbekannten reizen können
bis ich sie den Mund aufreißen sah.
Ich hätte von jedem meiner Kinder verlangen können
weiter mit lauter Stimme schlecht von mir zu sprechen.
Ich hätte meine Gitarre und ihre Seele eintauschen können
gegen eine Holzschachtel, die sagt: wir werden verlieren.
Ich hätte euch fragen können, wie euer Hund heißt.
Ich habe seit einiger Zeit einen, der Libero heißt.
Ich hätte täglich einen Kannibalen einstellen können
mir meine Entfernung zu den Sternen zu zeigen.
Ich hätte Liter um Liter von Corallo durchqueren können
um einen Platz zu finden, der sich "Auf Wiedersehen" nannte.

Und nie wäre es mir in den Sinn gekommen
daß ich betrunkener wäre als ihr
viel betrunkener wäre als ihr.

ΕΥΑΙΣΘΗΤΕ ΦΙΛΕ

Εξατμιζόμενος σε ένα κόκκινο σύννεφο
σε μια από τις πολλές χαραμάδες της νύχτας
με την ανάγκη για προσοχή κι αγάπη, όπως
«Αν μ` αγαπάς τότε κλάψε για μένα»
Ισως άξιζε να σας διασκεδάσω
στα καλοκαιρινά βράδια με ένα απλό «Θυμάμαι»
Και να σας βλέπω να νοικιάζετε ένα κιλό χόρτο
στους συνταξιούχους χωρικούς και στις γυναίκες τους
Να χαρίζετε απλόχερα ωκεανούς
κι ακόμη πολλές τρικυμίες στους ναυτικούς
μέχρι να ανακαλύψω κάθεμια από τις κρυψώνες σας
χωρίς να μετανιώσω για την ευκολοπιστία μου
Γιατί ήδη από το πρώτο ανάχωμα
ήμουν πιο περίεργος από σας

Κι ύστερα αιωρούμενος ανάμεσα στα "Πως είστε"
Ξαφνιασμένος από τις ανυπόφορες κοινοτυπίες:
«Πως αισθάνεσαι καλέ μου ευαίσθητε φίλε
αν ήθελες θα μπορούσα να σε φροντίζω για μια ώρα τον μήνα»
«Το ξέρεις ότι έχω χάσει δυο γιους?»
«Κυρία μου είστε μια γυναίκα μάλλον απρόσεκτη»

Κι ύστερα υποχρεωμένος από την καλοσύνη σας
την στιγμή που ένα από τα όνειρα μου
σαν μια χορεύτρια της δεύτερης σειράς
κουνούσε ποιος ξέρει για ποιο λόγο
στο παρόν, τα τεράστια στήθη της
και την καισαρική φρέσκια τομή της
Σκεφτόμουν ότι θα ήταν όμορφο
εκεί όπου κατέληγαν τα δάχτυλά μου
να ξεκινούσε κατά κάποιο τρόπο μια κιθάρα.

Κι ύστερα καθισμένος ανάμεσα στα "Arrivederci" σας
ενοιωθα λιγότερο κουρασμένος από σάς
ημουνα λιγότερο κουρασμένος από σάς
Μπορούσα να τσιγκλώ το παντελόνι της άγνωστης
μέχρι να την βλέπω διάπλατα να ανοίγει το στόμα
Μπορούσα να ρωτήσω κάποιο απο τα παιδιά μου
να μιλήσει δυνατά και άσχημα για μένα
Μπορούσα να σημαδέψω την κιθάρα και το κράνος μου
με ένα ξύλινο κουτί, να μου αποδείκνυε ότι χάσαμε
Μπορούσα να ρωτήσω πως φωνάζετε το σκυλί σας
-Το δικό μου, από καιρό το φωνάζω "Λεύτερο"-
Μπορούσα να προσλάβω καθημερινά ένα ανθρωποφάγο
να μου διδάξει την απόσταση που έχω από τ` αστέρια
Μπορούσα να διασχίσω χιλιάδες λίτρα από κοράλλια
φτάνοντας σε ένα μέρος που το λένε....Arrivederci

Όχι βέβαια ότι μου πέρασε από το μυαλό
ότι είμαι πιο μεθυσμένος από σας
ότι είμαι περισσότερο μεθυσμένος απο σάς



De André schrieb das Lied Amico Fragile in einem Zustand höchst depressiver Verstimmung und vollkommen betrunken in nur einer Nacht. Er war von der Gleichgültigkeit seiner Mitmenschen über die damalige politische und gesellschaftliche Lage Italiens zutiefst enttäuscht.

Er wurde häufig in hohe Gesellschaftskreise eingeladen, doch die Gastgeber sahen in ihm nur ein Unterhalter mit Gitarre, der ihnen die Abende kurzweilig gestalten sollte.

[1] Das Wort "feritoia" leitet sich aus "ferire" (verletzen) ab.

Es bezeichnet die kleinen Öffnungen in den Mauern von Burgen und anderen Befestigungsanlagen, von denen aus Angreifer beschossen wurden. De André könnte damit die Menschen meinen, die ihm durch ihr Verhalten und ihre Gleichgültigkeit die seelischen Wunden beigebracht haben, die ihm viele Jahre seines Lebens zu schaffen gemacht haben.

Oder die "feritoia", dieser kleine Spalt, symbolisiert die Fluchtmöglichkeit (Alkohol, Drogen) aus der beklemmenden Enge der Nacht.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org