Originale | Version française de Riccardo Venturi
|
FABRIZIO DE ANDRÉ: AMICO FRAGILE | AMI FRAGILE |
| |
Evaporato in una nuvola rossa | Évaporé dans un nuage rouge, |
in una delle molte feritoie della notte | dans une des mille fentes de la nuit |
con un bisogno d'attenzione e d'amore | avec un besoin d’attention et d’amour |
troppo, "Se mi vuoi bene piangi " | trop "Si tu m’aimes, pleure donc" |
per essere corrisposti, | pour qu’on le partageât, |
valeva la pena divertirvi le serate estive | valait la pein’ de vous amuser, dans les soirs d’été, |
con un semplicissimo "Mi ricordo": | tout simplement avec un "je me rappelle"... |
per osservarvi affittare un chilo d'erba | Pour vous regarder louer un kilo d’herbe |
ai contadini in pensione e alle loro donne | aux paysans retraités et à leurs femmes |
e regalare a piene mani oceani | et offir à pleines mains des océans, |
ed altre ed altre onde ai marinai in servizio, | et encor’ d’autres vagues aux mâtelots en service |
fino a scoprire ad uno ad uno i vostri nascondigli | jusqu’à découvrir, une par une, toutes vos cachettes |
senza rimpiangere la mia credulità: | sans regretter ma crédulité: |
perché già dalla prima trincea | car, dès la premièr’ tranchée, |
ero più curioso di voi, | j’étais déjà plus curieux que vous, |
ero molto più curioso di voi. | j’étais déjà bien plus curieux que vous. |
| |
E poi sospeso tra i vostri "Come sta" | Et puis, suspendu entre vos "Comment ça va", |
meravigliato da luoghi meno comuni e più feroci, | étonné par des lieux moins communs et plus féroces |
tipo "Come ti senti amico, amico fragile, | du typ’, "Comment vas-tu, ami, ami fragile, |
se vuoi potrò occuparmi un'ora al mese di te" | si tu veux, une heure par mois je pourrai m’occuper de toi", |
"Lo sa che io ho perduto due figli" | "Vous savez que j’ai perdu deux enfants?" |
"Signora lei è una donna piuttosto distratta." | "Madame, vous êtes plutôt étourdie..." |
| |
E ancora ucciso dalla vostra cortesia | Encore, tué par votre courtoisie |
nell'ora in cui un mio sogno | à l’heure où un de mes rêves, |
ballerina di seconda fila, | danseuse de deuxième rang, |
agitava per chissà quale avvenire | ell’ agitait, je n’sais pour quel avenir, |
il suo presente di seni enormi | son présent fait de gros seins, |
e il suo cesareo fresco, | sa césarienne récente, |
pensavo è bello che dove finiscono le mie dita | j’pensais, il est si beau que, là où mes doigts terminent, |
debba in qualche modo incominciare una chitarra. | une guitarre commence, de quelque façon. |
| |
E poi seduto in mezzo ai vostri arrivederci, | Et puis, assis entre vos au revoir, |
mi sentivo meno stanco di voi | j’me sentais moins fatigué que vous, |
ero molto meno stanco di voi. | j’étais beaucoup moins fatigué que vous... |
| |
Potevo stuzzicare i pantaloni della sconosciuta | J’aurais pu picoter l’inconnue sur son pantalon |
fino a vederle spalancarsi la bocca. | jusqu’à la voir rester bouche bée, |
Potevo chiedere ad uno qualunque dei miei figli | ou demander à un quelconque de mes fils |
di parlare ancora male e ad alta voce di me. | qu’il dise encor’ du mal, et à voix haute, de moi, |
Potevo barattare la mia chitarra e il suo elmo | ou troquer ma guitarre, mon heaume contre |
con una scatola di legno che dicesse perderemo. | une boîte en bois qui dit "nous perdrons". |
Potevo chiedere come si chiama il vostro cane | J’aurais pu vous demander le nom de votre chien, |
Il mio è un po' di tempo che si chiama Libero. | quant au mien, y a du temps qu’il s’appelle "Libre", |
Potevo assumere un cannibale al giorno | J’aurai pu engager un cannibale par jour |
per farmi insegnare la mia distanza dalle stelle. | Pour qu’il m’enseigne combien je suis loin des étoiles, |
Potevo attraversare litri e litri di corallo | ou traverser de litres, de litres de corail |
per raggiungere un posto che si chiamasse arrivederci. | pour parvenir à un lieu qui s’appelle "au revoir"... |
| |
E mai che mi sia venuto in mente, | Et non, au grand jamais, je n’ai pensé |
di essere più ubriaco di voi | Que j’étais plus ivre que vous, |
di essere molto più ubriaco di voi. | Que j’étais beaucoup plus ivre que vous. |