| Version française – CROISADE D'ENFANTS – Marco Valdo M.I. – 20... |
LA CROCIATA DEI BAMBINI | CROISADE D'ENFANTS |
| |
Giovani uomini, soldati, 1914 | De jeunes hommes, des soldats, 1914 |
Marciano per continenti che non avevano mai visto prima | Marchent sur le continent qu'ils n'avaient jamais vu avant |
Vergini con le carabine, un gioco di sciarada | Vierges avec leurs carabines, un jeu de charade |
Tutto per una crociata dei bambini | Tous pour une croisade d'enfants |
| |
Le pedine nel gioco non sono vittime del caso | Les pions dans le jeu ne sont pas des victimes du hasard |
dispersi nei campi del Belgio e della Francia | Dispersés dans les champs de Belgique et de France |
Papaveri per i giovani soldati, l'amaro commercio della morte | Coquelicots pour les jeunes soldats, le commerce amer de la mort |
Tutte quelle giovani vite tradite | Toutes ces jeunes vies trahies |
| |
I figli d'Inghilterra non saranno mai schiavi | Les enfants d'Angleterre ne seront jamais esclaves |
Sono intrappolati nel filo metallico e muoiono nelle onde | Ils sont pris dans le fil métallique et meurent dans les vagues |
I fiori d'Inghilterra giacciono bocconi nel fango | Les fleurs d'Angleterre gisent la bouche dans la boue |
E macchiati nel sangue di un’intera generazione | Salies du sang d'une génération entière |
| |
Corpulenti generali al sicuro dietro le linee | De corpulents généraux en sécurité à l'arrière |
Lezioni di storia affogate nel vino rosso | Leçons d'histoire noyées dans le vin rouge |
Papaveri per i giovani soldati, l'amaro commercio della morte | Coquelicots pour les jeunes soldats, le commerce amer de la mort |
Tutte quelle giovani vite tradite | Toutes ces jeunes vies trahies |
Tutto per una crociata dei bambini | Toutes par une croisade d'enfants |
| |
I figli d'Inghilterra non saranno mai schiavi | Les enfants d'Angleterre ne seront jamais esclaves |
Sono intrappolati nel filo metallico e muoiono nelle onde | Ils sont pris dans le fil métallique et meurent dans les vagues |
I fiori d'Inghilterra giacciono bocconi nel fango | Les fleurs d'Angleterre gisent la bouche dans la boue |
E macchiati nel sangue di un’intera generazione | Salies du sang d'une génération entière |
| |
Mezzanotte a Soho, 1984 | Minuit à Soho, 1984 |
Si bucano davanti al portone, schiavi dell'oppio | Ils se piquent devant la porte, esclaves de l'opium |
Papaveri per i giovani, che amaro commercio | Coquelicots pour les jeunes, quel commerce amer |
Tutte quelle giovani vite tradite | Toutes ces jeunes vies trahies |
Tutto per una crociata dei bambini | Toutes pour une croisade d'enfants |