Original | Version française – CROISADE D'ENFANTS – Marco Valdo M.I. – 20... |
CHILDREN'S CRUSADE | CROISADE D'ENFANTS |
| |
Young men, soldiers, nineteen fourteen | De jeunes hommes, des soldats, 1914 |
Marching through countries they'd never seen | Marchent sur le continent qu'ils n'avaient jamais vu avant |
Virgins with rifles, a game of charades | Vierges avec leurs carabines, un jeu de charade |
All for a children's crusade | Tous pour une croisade d'enfants |
| |
Pawns in the game are not victims of chance | Les pions dans le jeu ne sont pas des victimes du hasard |
Strewn on the fields of Belgium and France | Dispersés dans les champs de Belgique et de France |
Poppies for young men, death's bitter trade | Coquelicots pour les jeunes soldats, le commerce amer de la mort |
All of those young lives betrayed | Toutes ces jeunes vies trahies |
| |
The children of England would never be slaves | Les enfants d'Angleterre ne seront jamais esclaves |
They're trapped on the wire and dying in waves | Ils sont pris dans le fil métallique et meurent dans les vagues |
The flower of England face down in the mud | Les fleurs d'Angleterre gisent la bouche dans la boue |
And stained in the blood of a whole generation | Salies du sang d'une génération entière |
| |
Corpulent generals safe behind lines | De corpulents généraux en sécurité à l'arrière |
History's lessons drowned in red wine | Leçons d'histoire noyées dans le vin rouge |
Poppies for young men, death's bitter trade | Coquelicots pour les jeunes soldats, le commerce amer de la mort |
All of those young lives betrayed | Toutes ces jeunes vies trahies |
All for a children's crusade | Toutes par une croisade d'enfants |
| |
The children of England would never be slaves | Les enfants d'Angleterre ne seront jamais esclaves |
They're trapped on the wire and dying in waves | Ils sont pris dans le fil métallique et meurent dans les vagues |
The flower of England face down in the mud | Les fleurs d'Angleterre gisent la bouche dans la boue |
And stained in the blood of a whole generation | Salies du sang d'une génération entière |
| |
Midnight in Soho nineteen eightyfour | Minuit à Soho, 1984 |
Fixing in doorways, opium slaves | Ils se piquent devant la porte, esclaves de l'opium |
Poppies for young men, such bitter trade | Coquelicots pour les jeunes, quel commerce amer |
All of those young lives betrayed | Toutes ces jeunes vies trahies |
All for a children's crusade | Toutes pour une croisade d'enfants |