Volver a los diecisiete
Violeta ParraOriginale | Adattamento italiano / Italian adaptation to singing / Adaptation... |
VOLVER A LOS DIECISIETE | Tornare ai 17 |
Volver a los diecisiete | Tornare ai miei 17 |
después de vivir un siglo | Dopo averne vissuti 100 |
es como descifrar signos | È come decrifrar segno |
sin ser sabio competente. | Senza esser dotto sapiente |
Volver a ser de repente | Tornare improvvisamente |
tan frágil como un segundo, | Sì fragil come un momento |
volver a sentir profundo | Tornare a un sentir profondo |
como un niño frente a Dios. | Come un bimbo di fronte a Dio |
Eso es lo que siento yo | È quello che sento io |
en este instante fecundo. | In questo istante fecondo |
Se va enredando, enredando, | Si va impigliando e si impigliò |
como en el muro la hiedra | Come sul muro l'edera, |
y va brotando, brotando, | E germogliando germogliò |
como el musguito en la piedra. | Come fa il musco sulla pietra |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | Come musco sulla pietra sì sì sì |
Mi paso ha retrocedido | Il piede è tornato indietro |
cuando el de ustedes avanza, | Quando il vostro piede avanza |
el arco de las alianzas | E l'arca dell'alleanza |
ha penetrado en mi nido | È entrata dentro il mio nido |
con todo su colorido | Con tutto il suo colorito |
se ha paseado por mis venas | Mi ha attraversato ogni vena |
y hasta la dura cadena | Financo la dura catena |
con que nos ata el destino | Che trattiene il mio destino |
es como un diamante fino | È come un diamante fino |
que alumbra mi alma serena. | Che accende la mente serena |
Se va enredando, enredando, | Si va impigliando e si impigliò |
como en el muro la hiedra | Come sul muro l'edera, |
y va brotando, brotando, | E germogliando germogliò |
como el musguito en la piedra. | Come fa il musco sulla pietra |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | Come musco sulla pietra sì sì sì |
Lo que puede el sentimiento | Quel che ha potuto il sentimento |
no lo ha podido el saber | Non lo ha potuto il sapere |
ni el más claro proceder | Né il più colto procedere |
ni el más ancho pensamiento, | Né il più vasto pensamento |
todo lo cambia al momento | Tutto lo cambia il momento |
cual mago condescendiente, | Come mago condiscendente |
nos aleja dulcemente | Ci allontana più dolcemente |
de rencores y violencias | Dal rancore e dalla violenza |
sólo el amor con su ciencia | è l'amore con la sua scienza |
nos vuelve tan inocentes. | Che rende tanto innocente |
Se va enredando, enredando, | Si va impigliando e si impigliò |
como en el muro la hiedra | Come sul muro l'edera, |
y va brotando, brotando, | E germogliando germogliò |
como el musguito en la piedra. | Come fa il musco sulla pietra |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | Come musco sulla pietra sì sì sì |
El amor es torbellino | L'amor di tumulto è squillo |
de pureza original | Di purezza originale |
hasta el feroz animal | Anche il più feroce animale |
susurra su dulce trino, | Sussurra il suo dolce trillo |
detiene a los peregrinos, | Trattiene il pellegrino |
libera a los prisioneros. | E libera il prigioniero |
El amor con sus esmeros | L'amor di gioia foriero |
al viejo lo vuelve niño | Il vecchio lo fa bambino |
y al malo sólo el cariño | Il malvagio torna agnellino |
lo vuelve puro y sincero. | Col suo influsso sincero |
Se va enredando, enredando, | Si va impigliando e si impigliò |
como en el muro la hiedra | Come sul muro l'edera, |
y va brotando, brotando, | E germogliando germogliò |
como el musguito en la piedra. | Come fa il musco sulla pietra |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | Come musco sulla pietra sì sì sì |
De par en par la ventana | Larga, ampia la persiana |
se abrió como por encanto | Si aprì come per incanto |
entró el amor con su manto | Entrò l'amor col suo manto |
como una tibia mañana; | Come calda alba argentana |
al son de su bella diana | Al suono della sua diana |
hizo brotar el jazmín, | Sbocciò il bel gelsomino |
volando cual serafín | Volando qual Serafino |
al cielo le puso aretes | Al cielo donò comete |
mis años en diecisiete | I miei anni furon 17 |
los convirtió el querubín. | Per mano del cherubino |
Se va enredando, enredando, | Si va impigliando e si impigliò |
como en el muro la hiedra | Come sul muro l'edera, |
y va brotando, brotando, | E germogliando germogliò |
como el musguito en la piedra. | Come fa il musco sulla pietra |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | Come musco sulla pietra sì sì sì |