Volver a los diecisiete
Violeta ParraOriginal | To stih-dekinsebnyŭtig R.V. hē adgeveian kanūr nă săn gvī ad... |
VOLVER A LOS DIECISIETE | ĀRGĪSTĀI LA DEKINSEB NYŬT |
Volver a los diecisiete | Ārgīstāi la dekinseb nyŭt |
después de vivir un siglo | ekpret gvīstāi eno syatē |
es como descifrar signos | sī tāko ekcivrestāi hardŭd |
sin ser sabio competente. | ăn betūm nă ciag ya late. |
Volver a ser de repente | Ārgīstāi nă părnādarkad |
tan frágil como un segundo, | krissetig tāko eno hnāus, |
volver a sentir profundo | innelyestāi ŏllăn innead, |
como un niño frente a Dios. | tāk' nānyet inhĭ na Dyăus. |
Eso es lo que siento yo | Nāmā sī to syelyem |
en este instante fecundo. | in nām hnāus bērendig. |
Se va enredando, enredando, | Ya emgurtăr, emgurtăr |
como en el muro la hiedra | kāko to ciud ad to tōik |
y va brotando, brotando, | yanes eksemăn, eksemăn, |
como el musguito en la piedra. | viereg syedieg to lōit, |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | kāko viereg āp to lōit, yen, yen. |
Mi paso ha retrocedido | Mān hadnāi adnaddangīyă |
cuando el de ustedes avanza, | tŭn vān hadnāi părhangīyă, |
el arco de las alianzas | to arăg na to aleyānce |
ha penetrado en mi nido | hē ingegī inde in mān gnezăd |
con todo su colorido | săm ŏll sān hŭmbroneuzāco |
se ha paseado por mis venas | părplemăb păr mān aidrāi |
y hasta la dura cadena | ya nokos to lancāi rait |
con que nos ata el destino | syetrāv nān elĕlyo săn, |
es como un diamante fino | sī tāko dyemanăt fīen, |
que alumbra mi alma serena. | leuk ansenig nă to kārd. |
Se va enredando, enredando, | Ya emgurtăr, emgurtăr |
como en el muro la hiedra | kāko to ciud ad to tōik |
y va brotando, brotando, | yanes eksemăn, eksemăn, |
como el musguito en la piedra. | viereg syedieg to lōit, |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | kāko viereg āp to lōit, yen, yen. |
Lo que puede el sentimiento | To syenavīd to lyeo |
no lo ha podido el saber | hē năgenavīd to vien |
ni el más claro proceder | ya nē to gīve incigyos |
ni el más ancho pensamiento, | ya nē to kūhed zyalgyos; |
todo lo cambia al momento | ŏll emharsiv natohnāus |
cual mago condescendiente, | tāk syeberra gedād păr dŭed |
nos aleja dulcemente | nās eklainăl tŭllevestig |
de rencores y violencias | ek rongunāi, ek gvialdāi, |
sólo el amor con su ciencia | to kēir săn săn latebliv |
nos vuelve tan inocentes. | nām dā to năviektŭr neinig. |
Se va enredando, enredando, | Ya emgurtăr, emgurtăr |
como en el muro la hiedra | kāko to ciud ad to tōik |
y va brotando, brotando, | yanes eksemăn, eksemăn, |
como el musguito en la piedra. | viereg syedieg to lōit, |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | kāko viereg āp to lōit, yen, yen. |
El amor es torbellino | To kēir sī eno virlyosār |
de pureza original | nă rhessendŭr fetlosāl, |
hasta el feroz animal | nokos eno dŭrh mestier |
susurra su dulce trino, | vivīdin săn trŭlup svēd |
detiene a los peregrinos, | ya părhiala to neuvesiad |
libera a los prisioneros. | ya ekfranăk to cetlyibās. |
El amor con sus esmeros | To griēso ārgī nānyetăn |
al viejo lo vuelve niño | săn hermanāi na to kēir |
y al malo sólo el cariño | ya to truig săn to vonhē |
lo vuelve puro y sincero. | ārgī rhessentrigaligĭnăn. |
Se va enredando, enredando, | Ya emgurtăr, emgurtăr |
como en el muro la hiedra | kāko to ciud ad to tōik |
y va brotando, brotando, | yanes eksemăn, eksemăn, |
como el musguito en la piedra. | viereg syedieg to lōit, |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | kāko viereg āp to lōit, yen, yen. |
De par en par la ventana | Ya kāk in dŭedgrabēris |
se abrió como por encanto | to pernestăr emgigor, |
entró el amor con su manto | tāk' eno prōyto lŭrhvam |
como una tibia mañana; | to kēir inveā săn to kāp. |
al son de su bella diana | La hlanāg nă curbe dāell |
hizo brotar el jazmín, | spantvā săn īn to yazmīn, |
volando cual serafín | leittŭrus kāk seravīm |
al cielo le puso aretes | to vuārno īn hē adgebŏnd |
mis años en diecisiete | ya'm ārgegī la dekinseb nyŭt |
los convirtió el querubín. | săn aies nă keruvīm. |
Se va enredando, enredando, | Ya emgurtăr, emgurtăr |
como en el muro la hiedra | kāko to ciud ad to tōik |
y va brotando, brotando, | yanes eksemăn, eksemăn, |
como el musguito en la piedra. | viereg syedieg to lōit, |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | kāko viereg āp to lōit, yen, yen. |