Volver a los diecisiete
Violeta ParraOriginale | La versione in Esperanto del "quasi-diciassettenne" (vero) Nicola... |
VOLVER A LOS DIECISIETE | REIĜI DEKSEPJARA |
Volver a los diecisiete | Reiĝi deksepjara |
después de vivir un siglo | post jarcent-travivado |
es como descifrar signos | estas kiel deĉifri signojn |
sin ser sabio competente. | sen esti klerulo scioplena. |
Volver a ser de repente | Reiĝi, subite, |
tan frágil como un segundo, | fragila kiel momento, |
volver a sentir profundo | resenti ĉion ene |
como un niño frente a Dios. | kiel infano antaŭ Dio. |
Eso es lo que siento yo | Tio estas kion mi sentas |
en este instante fecundo. | en tiu ĉi fruktodona momento. |
Se va enredando, enredando, | Ĝi interplektiĝas, interplektiĝas |
como en el muro la hiedra | kiel la hedero al la muro |
y va brotando, brotando, | kaj burĝonas, burĝonas |
como el musguito en la piedra. | kiel la musko sur la ŝtono, |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | kiel la musko sur la ŝtono, nu, jes. |
Mi paso ha retrocedido | Mia paŝo iris malantaŭen, |
cuando el de ustedes avanza, | dum la via iras antaŭen, |
el arco de las alianzas | la kesto de la interligo |
ha penetrado en mi nido | eniris mian neston |
con todo su colorido | kun tuta sia ĉielarko |
se ha paseado por mis venas | ĝi promenis laŭ miaj vejnoj, |
y hasta la dura cadena | kaj eĉ la dura kateno |
con que nos ata el destino | kun kiu nin ligas la destino |
es como un diamante fino | estas kiel diamanto fajna |
que alumbra mi alma serena. | kiu lumigas al mi la animon serenan. |
Se va enredando, enredando, | Ĝi interplektiĝas, interplektiĝas |
como en el muro la hiedra | kiel la hedero al la muro |
y va brotando, brotando, | kaj burĝonas, burĝonas |
como el musguito en la piedra. | kiel la musko sur la ŝtono, |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | kiel la musko sur la ŝtono, nu, jes. |
Lo que puede el sentimiento | Tio, kio povis la sentimento, |
no lo ha podido el saber | ne povis la scio, |
ni el más claro proceder | nek la promeno plej eminenta, |
ni el más ancho pensamiento, | nek la plej vasta penso; |
todo lo cambia al momento | ĉio ŝanĝiĝas je la momento, |
cual mago condescendiente, | kiel magiisto konsentema |
nos aleja dulcemente | nin malproksimigas dolĉe |
de rencores y violencias | de rankoroj kaj perfortoj, |
sólo el amor con su ciencia | nur la amo kun sia scienco |
nos vuelve tan inocentes. | nin igas tiom senkulpaj. |
Se va enredando, enredando, | Ĝi interplektiĝas, interplektiĝas |
como en el muro la hiedra | kiel la hedero al la muro |
y va brotando, brotando, | kaj burĝonas, burĝonas |
como el musguito en la piedra. | kiel la musko sur la ŝtono, |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | kiel la musko sur la ŝtono, nu, jes. |
El amor es torbellino | La amo estas kirliĝo |
de pureza original | el pureco originala, |
hasta el feroz animal | eĉ feroca besto |
susurra su dulce trino, | susuras sian dolĉan trilon, |
detiene a los peregrinos, | retenas la pilgrimantojn, |
libera a los prisioneros. | liberigas la prizonulojn. |
El amor con sus esmeros | La amo kun siaj zorgoj |
al viejo lo vuelve niño | maljunulon igas infano, |
y al malo sólo el cariño | kaj la malbonulon, nur la amemo |
lo vuelve puro y sincero. | tiun igas pura kaj sincera. |
Se va enredando, enredando, | Ĝi interplektiĝas, interplektiĝas |
como en el muro la hiedra | kiel la hedero al la muro |
y va brotando, brotando, | kaj burĝonas, burĝonas |
como el musguito en la piedra. | kiel la musko sur la ŝtono, |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | kiel la musko sur la ŝtono, nu, jes. |
De par en par la ventana | Kaj kiel pro sorĉaĵo |
se abrió como por encanto | la fenestro dismalfermiĝis, |
entró el amor con su manto | eniris la amo kun sia mantelo. |
como una tibia mañana; | Kiel varmeta mateno; |
al son de su bella diana | je la sono de bela veksignalo |
hizo brotar el jazmín, | ĝi aperigas la jasmeno, |
volando cual serafín | fluganta kiel serafo |
al cielo le puso aretes | la ĉielo ĝin juveligis, |
mis años en diecisiete | kaj miajn jarojn |
los convirtió el querubín. | reigis dek sep kerubo. |
Se va enredando, enredando, | Ĝi interplektiĝas, interplektiĝas |
como en el muro la hiedra | kiel la hedero al la muro |
y va brotando, brotando, | kaj burĝonas, burĝonas |
como el musguito en la piedra. | kiel la musko sur la ŝtono, |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | kiel la musko sur la ŝtono, nu, jes. |