Volver a los diecisiete
Violeta ParraTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... | |
VOLVER A LOS DIECISIETE | Tornare a diciassett'anni |
Volver a los diecisiete | Tornare a diciassett'anni |
después de vivir un siglo | Dopo aver vissuto un secolo |
es como descifrar signos | È come decifrar segni |
sin ser sabio competente. | Senza essere un dotto sapiente. |
Volver a ser de repente | Tornare ad essere, all'improviso, |
tan frágil como un segundo, | Fragile come un istante, |
volver a sentir profundo | Tornare a sentir tutto dentro |
como un niño frente a Dios. | Come un bimbo di fronte a Dio. |
Eso es lo que siento yo | Questo è quel che io sento |
en este instante fecundo. | In questo momento fecondo. |
Se va enredando, enredando, | S'aggroviglia, s'aggroviglia |
como en el muro la hiedra | Come l'edera alla parete |
y va brotando, brotando, | E germoglia, germoglia |
como el musguito en la piedra. | Come il muschio sulla pietra, |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | Come il muschio sulla pietra, eh, sì. |
Mi paso ha retrocedido | Il mio passo è andato indietro, |
cuando el de ustedes avanza, | Mentre il vostro sta andando avanti, |
el arco de las alianzas | L'arca dell'alleanza |
ha penetrado en mi nido | E' entrata nel mio nido |
con todo su colorido | Con tutto il suo arcobaleno |
se ha paseado por mis venas | Mi ha passeggiato per le vene, |
y hasta la dura cadena | E financo la dura catena |
con que nos ata el destino | Con cui ci lega il destino |
es como un diamante fino | E' come un diamante fino |
que alumbra mi alma serena. | Che m'illumina l'anima serena. |
Se va enredando, enredando, | S'aggroviglia, s'aggroviglia |
como en el muro la hiedra | Come l'edera alla parete |
y va brotando, brotando, | E germoglia, germoglia |
como el musguito en la piedra. | Come il muschio sulla pietra, |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | Come il muschio sulla pietra, eh, sì. |
Lo que puede el sentimiento | Quel che può il sentimento |
no lo ha podido el saber | Non lo ha potuto il sapere |
ni el más claro proceder | Né il cammino più illustre, |
ni el más ancho pensamiento, | Né il più vasto pensiero; |
todo lo cambia al momento | Tutto cambia al momento, |
cual mago condescendiente, | Come un mago accondiscendente |
nos aleja dulcemente | Ci allontana dolcemente |
de rencores y violencias | Da rancori e violenze, |
sólo el amor con su ciencia | Solo l'amore con la sua scienza |
nos vuelve tan inocentes. | Ci rende tanto innocenti. |
Se va enredando, enredando, | S'aggroviglia, s'aggroviglia |
como en el muro la hiedra | Come l'edera alla parete |
y va brotando, brotando, | E germoglia, germoglia |
como el musguito en la piedra. | Come il muschio sulla pietra, |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | Come il muschio sulla pietra, eh, sì. |
El amor es torbellino | L'amore è un turbinìo |
de pureza original | Di purezza originale, |
hasta el feroz animal | Persino un feroce animale |
susurra su dulce trino, | Sussurra il suo dolce trillo, |
detiene a los peregrinos, | Trattiene i pellegrini, |
libera a los prisioneros. | Libera i prigionieri. |
El amor con sus esmeros | L'amore con le sue cure |
al viejo lo vuelve niño | Il vecchio lo fa tornar bimbo, |
y al malo sólo el cariño | E il malvagio, solo l'affetto |
lo vuelve puro y sincero. | Lo cambia in puro e sincero. |
Se va enredando, enredando, | S'aggroviglia, s'aggroviglia |
como en el muro la hiedra | Come l'edera alla parete |
y va brotando, brotando, | E germoglia, germoglia |
como el musguito en la piedra. | Come il muschio sulla pietra, |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | Come il muschio sulla pietra, eh, sì. |
De par en par la ventana | E come per un incanto |
se abrió como por encanto | La finestra s'è spalancata, |
entró el amor con su manto | Entra l'amore col suo manto. |
como una tibia mañana; | Come un tiepido mattino; |
al son de su bella diana | Al suono di bella diana |
hizo brotar el jazmín, | Fece spuntar il gelsomino, |
volando cual serafín | Volando come un serafino |
al cielo le puso aretes | Il cielo lo ha ingioiellato, |
mis años en diecisiete | E i miei anni, a diciassette |
los convirtió el querubín. | Li ha fatti tornare un cherubino. |
Se va enredando, enredando, | S'aggroviglia, s'aggroviglia |
como en el muro la hiedra | Come l'edera alla parete |
y va brotando, brotando, | E germoglia, germoglia |
como el musguito en la piedra. | Come il muschio sulla pietra, |
Como el musguito en la piedra ay sí, sí, sí. | Come il muschio sulla pietra, eh, sì. |