Language   

Leonard Cohen: The Stranger Song

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


La versione greca di Riccardo Venturi - 27 giugno 2009
PIOSENKA OBCEGO

Wszyscy mężczyźni znani ci
To byli gracze, którzy gry
Wyrzekli się, gdy dałaś im schronienie
Ja mężczyzn takich dobrze znam
I wiem, jak ciężko przy nich trwać
Sięgając nieba idą na stracenie
Dżokery zmieciesz po nim i
Stwierdzisz, że nie zostawił ci
Niczego, nawet śmiechu czy piosenki
Jak każdy szuler szukał kart
Tak mocnych, by nie mówić pas
On był jak Józef w drodze do stajenki

Przy oknie stojąc powie ci
Że wszystkich go pozbawiasz sił
Miłością swą, schronieniem oraz troską
Wyjmując stary rozkład jazd
Mruknie: mówiłem ci nie raz
Mówiłem od początku, jestem obcy

Lecz już kolejny obcy chce
Byś traktowała jego sen
Tak jakby to nie było jego brzemię
Widziałaś go już kiedyś wszak
On złote ręce miał do kart
Nim rdza od łokci przeżarła je po dłonie
I chciałby grę zamienić na schronienie
On chciałby grę zamienić na schronienie

Zmęczonych mężczyzn dosyć masz
Gestów mówiących, że już czas
Na zawsze skończyć z Świętą Grą w Pokera
I gdy zasypia mówiąc tak
Nad jego głową widzisz znak
Dym gęsty w kształcie drogi tam się zbiera
Zapraszasz go, by wszedł i siadł
Lecz czujesz, że coś jest nie tak
Otwarte drzwi nie dają już schronienia
Wchodzisz więc na drogę tę
I coś ci mówi: nie bój się
Ty jesteś obca, właśnie ty, kochanie

Czekałem i wierzyłem w cud
Że spotkam ciebie właśnie tu
Na tym peronie, nim odejdzie pociąg
Chyba już nadszedł czas, by wsiąść
Lecz plan był inny, uwierz, to
Tak jakoś samo wyszło, daję słowo
On mówi, ale nie znasz jego myśli
Gdy mówi, nie dbasz już, co ma na myśli

Spotkajmy znów jutro się
Na brzegu rzeki, tam gdzie wiesz
Nad rzeką pod kamiennym przęsłem mostu
To rzekłszy do wagonu wsiadł
Który schronieniem mu się stał
Pojęłaś wreszcie - nigdy nie był obcy
I mówisz: dobrze, jeśli chcesz, pod mostem
Lub równie dobrze w jakimś innym miejscu

Przy oknie stojąc powie ci
Że wszystkich go pozbawiasz sił
Miłością swą, schronieniem oraz troską
Wyjmując stary rozkład jazd
Mruknie: mówiłem ci nie raz
Mówiłem od początku, jestem obcy.
ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΟΥ ΞΕΝΟΥ

Σίγουρα, όλοι οι άντρες που τους γνώρισες
ήταν παίχτες που λέγανε ότι θα τελείωναν
να παίζουν καθε φορά που τους έδινες καταφύγιο.
Τον γνωρίζω αυτόν τον τύπο ανθρώπων,
δύσκολο να κρατάεις τα χέρια κάποιου
που τα σηκώνει ψηλά μόνο για να παραδωθεί,
που τα σηκώνει ψηλά μόνο για να παραδωθεί.

Μετά, μαζεύοντας όλα τα μπαλαντέρ που ξέχασε
βλέπεις πως δε σου άφησε πολύ, ούτ'ένα γέλιο.
Καθότι καλός παίχτης ζητούσε ένα χαρτί
τόσο ψηλό ώστ' είναι καλό γιά κάθε παίξιμο,
ώστε να μη πρέπει να μην παίξεις άλλο ποτέ πια·
ήταν μόνο άλλος Ιωσήφ που 'ψαχνε μια φάτνη,
ήταν μόνι άλλος Ιωσήφ που 'ψαχνε μια φάτνη.

Κι έπειτα, ξεπροβάλλοντας στο περβάζι σου
θα σου πει μια μέρα πως τον έχεις αδυνατίσει
με την αγάπη σου, τη θέρμη σου, το καταφύγιο.
Και θα τραβήξει από το πορτοφόλι του
ένα παλιό σιδηροδρομικό ωράριο και θα σου πει·
σου το είπα αυτό όταν ήρθα πως είμαι ξένος,
σου το είπα αυτό όταν ήρθα πως είμαι ξένος.

Μα τώρα φαίνεται ότι αλλος ξένος
θέλει να αγνοείς τα όνειρα του
σαν να έφερε το βάρος κάποιου άλλου.
Τον έχεις δει κιόλας, αυτόν τον άντρα
που μοίραζε τα χαρτιά με το χρυσό του μπράτσο
τώρα σκουριασμένο από τ'αγκώνα ως τα δάχτυλα,
θέλει ν'αλλάξει το χέρι του με καταφύγιο,
θέλει ν'αλλάξει το χέρι του με καταφύγιο.

Και μισάς να δεις άλλον κουρασμένον άντρα
που βάζει κάτω τα χαρτιά του σαν να
παρατήσει το ιερό παιχνίδι του πόκερ.
Κι όταν λέει στ'όνειρά του να πάν' να κοιμηθούνε
βλέπεις πως υπάρχει μιας λογής αυτοκινητόδρομος
που ξετυλίγεται σαν καπνός πάνω στον ώμο του
κι έξαφνα αισθάνεσαι λίγο γερασμένη.

Και του λέεις ας μπει και ας καθίσει
μα υπάρχει κάτι που σε κάνει να γυρίσεις,
η πόρτα είναι ανοιχτή, δε μπορείς να κλείσεις το καταφύγιο.
Τότε δοκιμάζεις με το πόμολο της είσοδου,
και ανοίγει, μη φοβάσαι,
κι είσαι συ, αγάπη μου, που 'σαι η ξένη,
κι είσαι συ, αγάπη μου, που 'σαι η ξένη.

Καλά, σε περίμενα, ήταν σίγουρος
ότι θα συναντιόμαστε μες στα τρένα που τα περιμέναμε,
θαρρώ πως είναι καιρός ν'ανέβουμε σ'ένα άλλο.
Κατάλαβες, δεν έχω κατάσχει ποτέ κανένα μυστικό χάρτη
για να μπω στην καρδιά των πραγμάτων·
κι όταν μιλάει έτσι, δε ξέρεις τι ζητάει,
κι αδιαφορείς ο,τι ζητάει.

Ας συναντηθούμε αύριο, αν θέλεις
στο περιγιάλι, κάτω απ'τη γέφυρα
που τη χτίζουν πάνω σε κάποιον άπειρο ποταμό.
'Υστερα αφήνει την τροχιά
για τη θέρμη ενός βαγκόν-λι
και κατάλαβες πως διαφημίζει μόνο άλλο καταφύγιο,
και κατάλαβες πως δεν είχε υπάρξει ξένος ποτέ,
λαι λέεις, Εντάξει, στη γέφυρα ή άλλοτε, ύστερα.

Και ξεπροβάλλοντας στο περβάζι σου
θα σου πει μια μέρα πως τον έχεις αδυνατίσει
με την αγάπη σου, τη θέρμη σου, το καταφύγιο.
Και θα τραβήξει από το πορτοφόλι του
ένα παλιό σιδηροδρομικό ωράριο και θα σου πει·
σου το είπα αυτό όταν ήρθα πως είμαι ξένος,
σου το είπα αυτό όταν ήρθα πως είμαι ξένος.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org