Il lavoro
Piero CiampiOriginale | Traduzione polacca di Krzysiek Wrona (praca zabija-lavoro uccide) |
IL LAVORO | PRACA |
Il lavoro? Ancora non lo so. Mi hanno preso? Non mi hanno detto niente. E allora? Ti ho detto, non so niente. E allora? Allora non lo so, non lo so, non lo so, non lo so, non lo so, non lo so. Ti ho portato qualche cosa che ti piacerà, ecco il giornale e un pacchetto di sigarette e dietro a me c'è una sorpresa, un ospite, un nuovo inquilino: c'è la mia ombra che chiede asilo perchè purtroppo anche stavolta devo dirti che è andata male. | – Jak tam praca? – Jeszcze nie wiem. Czy mnie wezmą? Nic mi nie powiedzieli. – Więc, co dalej? – Mówiłem Ci, nic nie wiem. – Więc? – Więc nie wiem. Nie wiem. Po prostu nie wiem. Nie wiem. Nie wiem. Przyniosłem Ci parę fajnych fantów, gazetę, papierosy, A tam za mną – niespodzianka! Gość, nasz nowy współlokator: Mój cień, który szuka schronienia, Bo znowu się nie udało, pytasz Więc Ci mówię, no nic, kiszka. |
Ma non è successo niente, non è successo niente, fai finta di niente, non è successo niente, accendi una sigaretta, chiudi la finestra e spogliati... Io ti porto a nuotare, ti faccio vedere la schiuma bianca del mare, niente suoni, io e te soli io e te soli, io e te soli. | To nic, nie martw się, nic się nie stało, Nie przejmuj się, nic się nie stało, Zapal, przymknij okno I zrzuć ciuchy… Zabiorę Cię na plażę, Pokażę Ci spienioną biel morza, Żadnego hałasu, tylko Ty i ja, Tylko Ty i ja, tylko Ty i ja. |
Ricordi quel mattino? Quando sono venuto a prenderti per andare a sposarci e quando siamo entrati in quell'ufficio... tu mi hai detto "ma dove mi hai portato?", Ho detto "eh... ti ho portato qui per sposarti" e tu ridevi, poi a poco a poco sei diventata seria e poi piangevi e io ridevo... ti ricordi quel mattino? È come questo, ti amo come allora. | Pamiętasz tamten poranek? Ten, kiedy przyjechałem po Ciebie, Mieliśmy pojechać się pobrać i kiedy weszliśmy Do urzędu… powiedziałaś do mnie: „Ależ, gdzieś ty mnie przywiózł?”, Powiedziałem: „Eh… Przywiozłem Cię tu, żeby się z Tobą ożenić”, a Ty Się śmiałaś, potem, powoli powoli spoważniałaś, a później Płakałaś, a ja się śmiałem… pamiętasz tamten poranek? To tak jak teraz, kocham Cię wciąż tak samo. |
Facciamo l'amore, facciamo l'amore, facciamo l'amore, facciamo l'amore, facciamo l'amore... non parlare, non chiedere spiegazioni, non mi creare complicazioni, non è cambiato niente, provvederò, ma domani è domenica e ti porto a nuotare fino a mezzanotte. | Kochajmy się, kochajmy się, Kochajmy się, kochajmy się, Kochajmy się… Nic nie mów, o nic nie pytaj, Nie komplikuj niczego, Nic się nie zmieniło, załatwię wszystko, Ale jutro jest niedziela, więc zabiorę Cię nad morze, Będziemy pływać całą noc. |
Il lavoro? Ancora non so niente. Mi hanno preso? Non mi hanno detto niente. E allora? E allora non lo so. E allora? Ti ripeto, non so niente, non so niente, non lo so, non lo so, non lo so. | – Jak tam praca? – Jeszcze nie wiem. Czy mnie wezmą? Nic mi nie powiedzieli. – Więc? Co dalej? – Więc nie wiem. – Więc? – Już Ci mówiłem. Nie wiem, Nic nie wiem, po prostu nie wiem, Zwyczajnie Nie Wiem. |