| Traducción al castellano por RV
|
SESTO SAN GIOVANNI | SESTO SAN GIOVANNI |
| |
Première équipe, lundi, six heures du matin | Primer turno, lunes, seis de la mañana |
Sesto San Giovanni | Sesto San Giovanni |
Billy Bragg qui chante dans le brouillard | Billy Bragg cantando en la niebla |
Soulage tes trente ans. | conforta a tus treinta años. |
Si loin sont les tours de Milano, | Las torrres de Milán tan distantes |
Ses lumières aveugles | con sus luces ciegas |
Embouchonnées sur le périphérique | a la cola en la circunvalación las promesas |
Les promesses se sentent trahies. | se sienten traicionadas. |
| |
La sirène appelle pour huit heures, | La sirena llama a ocho horas |
C'est comme ça pour la vie, | y así es desde una vida entera |
Tu pointes un autre jour et continues, | fichas otro día y vas tirando |
Pas moyen de se n'en sortir. | sin ver una salida |
Les dialectes suffoqués | los idiomas sofocados |
Au royaume du bruit, | en el reino del ruido |
Dans l'atelier de vernissage | en la unidad de barnizado |
Les heures ne passent jamais. | jamás pasan las horas. |
| |
Et le brouillard qui nous assaut | Y la niebla nos asalta, |
Confond le jour et le soir, | confundimos tarde y día |
C'est la même saison, il semble, | parece una sola estación |
L'hiver et le printemps. | invierno y primavera. |
Et le brouillard, quand il se pose | Y cuando baja la niebla |
Entre les bras du soir | en los brazos de la tarde |
Nous transforme en fantômes | nos sentimos fantasmas |
À bord d'un autobus. | en un coche de línea. |
| |
C'est l'usine qui nous vole et dévore | Es la fábrica que nos roba y devora |
Nos meilleures années, | nuestros años mejores |
Travailler moins, au moins, | trabajar menos por lo menos |
Si on ne peut pas en rester dehors. | si no puedes quedar fuera. |
Les rêves de mon père paysan | Los sueños de mi padre campesino |
Se rendent maintenant, | se rinden manos arriba. |
Mon frère est au cachot depuis dix ans | Mi hermano está en prisión desde diez años |
Mais il va revenir demain. | pero va salir mañana. |
| |
Et le brouillard qui nous assaut | Y la niebla nos asalta, |
Confond le jour et le soir, | confundimos tarde y día |
C'est la même saison, il semble, | parece una sola estación |
L'hiver et le printemps. | invierno y primavera. |
Et le brouillard, quand il se pose | Y cuando baja la niebla |
Entre les bras du soir | en los brazos de la tarde |
Nous transforme en fantômes | nos sentimos fantasmas |
À bord d'un autobus. | en un coche de línea. |