Originale | Versione italiana di Maria Cristina Costantini |
CANTO ESCLAVO | CANTO SCHIAVO |
| |
Mira mis manos, mi cara | Guarda le mie mani, il viso |
curtida por tanto invierno: | segnato da tanto inverno: |
en cada arruga de piedra | in ogni ruga di pietra |
yo llevo el nombre de un muerto. | io porto il nome di un morto. |
| |
Mira mi espalda quemada | Guarda la mia schiena bruciata |
por látigos carniceros: | dalle frustate dei macellai: |
en cada surco violeta | in ogni solco violaceo |
yo guardo el grito de un muerto. | custodisco il nome di un morto. |
| |
Quechua fue mi padre, maya | Quechua era mio padre, Maya |
fue el padre de mis abuelos: | era il padre dei miei nonni; |
desde México hasta Arauco | dal Messico fino all’Araucanía |
hay un camino de muertos. | c’è una strada lastricata di morti. |
| |
Mira mis manos, con ellas | Guarda le mie mani, con esse |
arañé el oro sangriento: | ho raccolto l’oro insanguinato: |
son manos americanas, | sono mani americane, |
garras teñidas de duelo. | artigli macchiati di dolore. |
| |
Miles y miles de barcos | Migliaia di navi |
se van por el mar abierto. | navigano in mare aperto. |
El Siglo de Oro se eleva | Il Secolo d’Oro è costruito |
con piedras de sufrimiento. | con pietre di sofferenza. |
| |
Soy el hijo de los hijos | Sono il figlio dei figli |
de un esclavo de otro tiempo: | di uno schiavo di altri tempi; |
tal vez también cuando crezca | Forse, quando crescerà, |
sea esclavo el hijo nuestro. | sarà schiavo anche nostro figlio. |
| |
Ay amor, cómo han teñido | Oh, amore, come hanno macchiato |
de sangre las cosas nuestras: | di sangue le cose che ci appartengono: |
la tierra que nutre al pan, | la terra che nutre il pane, |
la rosa que ahoga la estrella, | la rosa che spegne la stella, |
| |
El río de los barqueros, | il fiume dei barcaioli, |
el camino de la selva, | il sentiero della foresta, |
los tristes sueños del indio, | i tristi sogni dell’indio, |
la paz del indio en su tierra. | la pace dell’indio nella sua terra. |