If I Must Die
Farah Siraj / فرح سراجTraduzione araba di Sinan Antoon | |
SE DOVESSI MORIRE Se io dovessi morire tu devi vivere per raccontare la mia storia per vendere tutte le mie cose comprare un po’ di stoffa e qualche filo, per farne un aquilone (magari bianco con una lunga coda) in modo che un bambino, da qualche parte a Gaza fissando negli occhi il cielo nell’attesa che suo padre morto all’improvviso, senza dire addio a nessuno né al suo corpo né a se stesso veda l’aquilone, il mio aquilone che hai fatto tu, volare là in alto e pensi per un attimo che ci sia un angelo lì a riportare amore Se dovessi morire che porti allora una speranza che la mia fine sia un racconto! | إذا كان لا بد أن أموت إذا كان لا بد أن أموت فال بد أن تعيش أنت لتروي حكايتي لتبيع أشيائي وتشتري قطعة قماش وخيوطا (فلتكن بيضاء وبذيل طويل) كي يبصر طفل في مكان ما من ّغّزة وهو يح ّّدق في السماء منتظرًاً أباه الذي رحل فجأة دون أن يودع أحدًاً وال حتى لحمه أو ذاته يبصر الطائرة الورقّية طائرتي الورقية التي صنعَتها أنت تحّلق في الأعالي ويظ ّّن للحظة أن هناك مالكًاً يعيد الحب إذا كان لا بد أن أموت فليأ ِِت موتي باألمل فليصبح حكاية ترجمة سنان أنطون |