Original | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
NESINI SÖYLEYIM CANIM EFENDIM | Che cosa dovrei dirvi, mio caro signore? |
| |
Nesini söyleyim canım efendim | Che cosa dovrei dirvi, mio caro signore? |
Gayrı düzen tutmaz telimiz bizim | La nostra è una strada che non è mai diritta. |
Arzuhal eylesem deftere sığmaz | Neanche un libro basterebbe per descrivere tutto, |
Omuzdan kesilmiş kolumuz bizim | Un braccio, il nostro, è stato tagliato dalla spalla. |
| |
Sefil ireçberin tebdili şaştı | La nostra miseria è andata fuori strada, |
Borç kemalin buldu boynundan aştı | I debiti ci sono passati sul collo. |
İntikal parası binleri geçti | Il denaro per la pensione non arriva a mille lire, |
Dahi doğrulamaz belimiz bizim | La nostra vita non può raddirizzarsi. |
| |
Ehl-i fukaranın yüzü soğuktur | Il volto della povera gente è freddo, |
Yıl perhizi tutmuş içi kovuktur | Digiuna da oltre un anno e le sue viscere sono vuote. |
İneği davarı iki tavuktur | La sua mucca e il suo bestiame sono due galline, |
Bundan gayrı yoktur malımız bizim | Non abbiamo altro che questo. |
| |
Çok dilek diledim kabul olmadı | Ho espresso tanti desideri ma non sono stati esauditi, |
Şu yalan dünyada yüzüm gülmedi | Non potevo sorridere in questo mondo falso. |
Hiç kimseye emniyetim kalmadı | Non ho più fiducia in nessuno, |
Açılmadan soldu gülümüz bizim | La nostra rosa è appassita prima di sbocciare. |
| |
Şu yalan dünyada hoş olamadım | Non potrei essere felice in questo mondo falso, |
Borçludan bir kere baş alamadım | Il debitore non mi ha aiutato nemmeno una volta. |
Şu küçük öküze eş bulamadım | Non ho potuto trovare una compagna a quel piccolo bue, |
Söylemeden aciz dilimiz bizim | La nostra lingua non è in grado di parlare. |
| |
Zenginin sözüne beli diyorlar | La parola del ricco è verità assoluta, |
Fukara söylerse deli diyorlar | Se lo racconta il povero, lo chiamano pazzo. |
Zamane şeyhine veli diyorlar | Lo sceicco di turno ci fa da guardiano, |
Gittikçe çoğalır delimiz bizim | Ogni giorno che passa diventiamo sempre più folli. |
| |
Fukara halını kimse sormuyor | Nessuno si interroga sulla situazione dei poveri, |
Ehl-i diyanetin yüzü gülmüyor | Neppure ai religiosi gliene importa un fico. |
Padişah sikkesi selam vermiyor | La moneta del sultano non apporta alcun bene, |
Kefensiz kalacak ölümüz bizim | La nostra morte non la piangerà nessuno. |
| |
Evlat da babanın sözün tutmuyor | Figlio, le parole di tuo padre non hanno valore, |
Açım diye çift sürmeye gitmiyor | Tuo padre ha fame e non può andare a arare. |
Uşaklar çoğaldı ekmek yetmiyor | Il numero dei servi è aumentato e il pane non basta più, |
Başımıza bela dölümüz bizim | I problemi sono il nostro seme. |
| |
Reçberin sanatı bir arpa tahıl | Un solo chicco d’orzo ci serve da ricetta, |
Havasın bulmazsa bitmiyor pahıl | Se non ti senti di farcela, sei finito. |
Tecelli olmazsa neylesin akıl | La mente cosa può fare se non ragiona? |
Hep yokuşa sarar yolumuz bizim | Il nostro cammino è sempre in salita. |
| |
Sekiz ay kışımız dört ay yazımız | Otto mesi d'inverno, quattro mesi d'estate |
Açlığından telef oldu bazımız | Alcuni di noi sono già morti di fame. |
Kasım demeden buz tutar özümüz | La nostra vita congela prima di novembre |
Mayısta çözülür gölümüz bizim | Il nostro lago si scioglierà a maggio. |
| |
Tahsildarlar çıkmış köyleri gezer | I collettori di tasse escono e visitano i villaggi, |
Elinde kamçısı fakiri ezer | Schiacciano i poveri con la frusta in mano. |
Döşeği yorganı mezatta gezer | I nostri materassi e i nostri letti sono all'asta, |
Hasırdan serilir çulumuz bizim | Al nostro pagliericcio hanno tolto anche la paglia. |
| |
Zenginin yediği baklava börek | I ricchi mangiano börek e baklavà, [1] |
Kahvaltıda eder keteli çörek | Per colazione hanno panini ai semi di lino. |
Fukaraya sordum size ne gerek? | Ho chiesto al povero: Di che cosa hai bisogno? |
Düğürcük çorbası balımız bizim | Noialtri non mangiamo altro che brodaglia. |
| |
Bir aşka geldik de biz bunu dedik | Ci siamo innamorati e lo abbiamo detto, |
Üç yüz üç senesi bir sille yedik | Abbiamo penato per trecentotré anni [2]. |
Her nereye varsan sahipsiz gedik | Ovunque tu vada, rimani sempre solo, |
Kime arz olacak halımız bizim | E chi si prenderà il nostro tappeto? |
| |
Açlıktan benzimiz sarardı soldu | Siamo impalliditi dalla fame |
Ağlamaktan gözümüze kan doldu | I nostri occhi si riempirono di sangue dal pianto. |
Üç yüz üç senesi bir afet oldu | Per trecentotré anni è stato tutto un disastro, |
Dördü bir okkadır dolumuz bizim | Oramai ci restan quattro ocche [3] piene. |
| |
Her daim doğrudur aşığın sözü | Le parole del saggio sono sempre vere, |
Kör olsun düşmanın görmesin gözü | Il nemico deve restare cieco e non vedere. |
Bir parça seyredi istibdat sözü | Per un bel pezzo ho visto solo dispotismo, |
Geçer mi düşmandan kinimiz bizim | Il nostro rancore sarà riversato sul nemico? |
| |
Açılmadı ikbâlimiz bahtımız | Fortuna e sfortuna sono un capitolo chiuso. |
Şen olsun İstanbul pâyitahtımız | Felice Istanbul, la nostra capitale! |
Tevellüt ellidir geçti vaktimiz | Ormai ho cinquant’anni, il mio tempo è passato, |
Nöbetin gözlüyor salımız bizim | Batte l’orologio, la zattera del tempo. |
| |
Serdarî halimiz böyle n’olacak | Che ne sarà di Serdarî, in questo modo? |
Kısa çöp uzundan hakkın alacak | La canna corta avrà il dovuto da quella lunga. [4] |
Mamurlar yıkılıp viran olacak | Gli edifici costruiti saranno distrutti e devastati, |
Akibet dağılır ilimiz bizim. | La nostra città prima o poi cadrà a pezzi. |
| |
| |
[2] Modo di dire turco: “da 303 anni” significa “da tempo immemorabile”.
[3] L’occa (in turco: okka, in greco: οκά era una misura di capacità per liquidi e aridi, corrispondente circa a 1,250 litri (ma la sua esatta misura variava nelle diverse zone sottoposte all’Impero Ottomano).
[4] Cioè: “La pagheranno cara”.