Original | Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen... |
HISTOIRE DE FAUSSAIRE | Storia di una falsaria |
| |
Se découpant sur champ d'azur | Stagliata su un fondale azzurro, |
La ferme était fausse bien sûr, | la casa forse era di burro |
Et le chaume servant de toit | e le tegole del tetto |
Synthétique comme il se doit. | sintetiche, come non detto! |
Au bout d'une allée de faux buis, | In fondo a un finto montarozzo |
On apercevait un faux puits | s'intravedeva un finto pozzo, |
Du fond duquel la vérité | dal cui fondo la verità |
N'avait jamais dû remonter. | mai e poi mai risalirà. |
| |
Et la maîtresse de céans | E la padrona, in un vestito |
Dans un habit, ma foi, seyant | che andrebbe bene -garantito- |
De fermière de comédie | a una contadina da farsa, |
A ma rencontre descendit, | davanti agli occhi miei è apparsa. |
Et mon petit bouquet, soudain, | E il mio bouquet piccino |
Parut terne dans ce jardin | mi sembrò smorto in quel giardino |
Près des massifs de fausses fleurs | di finte rose rosse e blu |
Offrant les plus vives couleurs. | che risplendevano di più. |
| |
Ayant foulé le faux gazon, | Da un prato in erba finta, allora |
Je la suivis dans la maison | mi portò nella sua dimora, |
Où brillait sans se consumer | dov'era già, senza consumo, |
Un genre de feu sans fumée. | un fuoco che non dava fumo! |
Face au faux buffet Henri deux, | Di fronte a una consolle fasulla |
Alignés sur les rayons de | allineati in fila sulla |
La bibliothèque en faux bois, | libreria finta, ben inteso, |
Faux bouquins achetés au poids. | dei falsi libri presi a peso. |
| |
Faux Aubusson, fausses armures, | False armature, falsi tappeti |
Faux tableaux de maîtres au mur, | dei quadri falsi alla pareti, |
Fausses perles et faux bijoux | false perle, falsi gioielli, |
Faux grains de beauté sur les joues, | unghie posticce, tinti i capelli, |
Faux ongles au bout des menottes, | falsi nèi sopra le gote, |
Piano jouant des fausses notes | da un falso piano, false note |
Avec des touches ne devant | che non dovevan neanche un po' |
Pas leur ivoire aux éléphants. | l'avorio agli elefanti, no! |
| |
Aux lueurs des fausses chandelles | Al lume di finte candele |
Enlevant ses fausses dentelles, | - ma non so quanto fu fedele - |
Elle a dit, mais ce n'était pas | disse “Il cuore ha prevalso! |
Sûr, tu es mon premier faux pas. | Tu se il mio primo passo falso!” |
Fausse vierge, fausse pudeur, | Falsa vergine, false le arsure, |
Fausse fièvre, simulateurs, | falso il pudore e falsi pure |
Ces anges artificiels | gli angeli scesi senza ali |
Venus d'un faux septième ciel. | da paradisi artificiali. |
| |
La seule chose un peu sincère | L'unica cosa, forse, vera, |
Dans cette histoire de faussaire | in questa storia insincera |
Et contre laquelle il ne faut | contro la quale non mi è valso |
Peut-être pas s'inscrire en faux, | provare ad impugnare il falso, |
C'est mon penchant pour elle et mon | fu per lei la mia passione |
Gros point du côté du poumon | e una fitta qui, accanto a un polmone, |
Quand amoureuse elle tomba | quando lei si innamorò |
D'un vrai marquis de Carabas. | di un vero conte di Salò. |
| |
En l'occurrence Cupidon | Nell'occasione, il buon Cupido |
Se conduisit en faux-jeton, | si comportò in modo infìdo, |
En véritable faux témoin, | da vero falso testimone |
Et Vénus aussi, néanmoins | e anche Venere, dannazione! |
Ce serait sans doute mentir | Ma passerei da finto tonto |
Par omission de ne pas dire | se non dicessi, nel racconto, |
Que je leur dois quand même une heure | che se non altro è a lei che devo |
Authentique de vrai bonheur. | un po' di autentico sollievo. |