Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
anonyme
Traduzione polacca / Polskie tłumaczenie / Polish translation ... | |
Жорди Давным-давно, во времена царей, Одним холодным утром в Лондоне На старом мосту плакала старая женщина О судьбе своего сына Жорди. О, мой Жорди будет повешен завтра на рассвете, Будет висеть на золотой цепи Он умрет за любовь, За любовь к дочери короля. Много дней и ночей я шла, Сколько дней, я не помню, Чтобы добраться до лондонского суда, Где судили моего Жорди. О, мой Жорди никогда не крал и не убивал, Он так молод, он еще совсем ребенок, Возьмите мою жизнь, я старая женщина, Но не отнимайте ее у моего Жорди. Судья посмотрел через плечо, Он сказал: "Храбрая леди, я сожалею." Он сказал: "Храбрая леди, вы должны уйти, Ибо я не могу помочь вашему Жорди." О, мой Жорди будет повешен завтра на рассвете, Будет висеть на золотой цепи Он умрет за любовь, За любовь к дочери короля. | Geordie Gdy przechodziłem przez London Bridge pewnego pochmurnego dnia [1], ujrzałem kobietę płaczącą z miłości; płakała przez swego Geordie. Powieszą Geordie na złotym sznurze; to rzadki przywilej. Ukradł sześć jeleni w królewskim parku, by sprzedać je za pieniądze. Osiodłajcie jej konia o białej grzywie, osiodłajcie jej kuca; dziś wieczorem pogalopuje do Londynu prosić o łaskę dla Geordie. Geordie nigdy nie ukradł nawet dla mnie żadnego owocu ani rzadkiego kwiatu... Ukradł sześć jeleni w królewskim parku, by sprzedać je za pieniądze. Ratujcie jego usta, ratujcie jego uśmiech, on nie ma jeszcze dwudziestu lat! Gdy zima otuli jego twarz, wtedy możecie go powiesić. Ani serca Anglików, ani królewskie berło nie mogą uratować Geordie. Choćby płakali razem z tobą, prawa nie można zmienić. A więc powieszą go na złotym sznurze; to rzadki przywilej. Ukradł sześć jeleni w królewskim parku, by sprzedać je za pieniądze. |
[1] dosł. "pewnego dnia bez słońca" |