Lingua   

La morte

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


Dal sito internet del gruppo esperantista di Venezia. Traduzione...
LA MUERTE

La muerte vendrá de improviso
tendrá tus labios y tus ojos,
te cubrirá de un velo blanco
adormeciéndose a tu lado.

En el ocio, en el sueño, en batalla
vendrá sin darte indicios
la muerte va a golpe seguro
no toca el cuerno ni el tambor.

Señora que en clara fuente
reparas los maravillosos miembros
la muerte no te mirará a la cara
tendrá tu pecho y tus brazos.

Prelados, notables y condes
en el umbral lloraron bien fuerte;
quien bien maneja su vida,
mal soportará su muerte.

Mendigos que sin avergonzarse
llevaron el cilicio o la picota
partir no les fue fatigoso,
porque la muerte les fue amiga.

Guerrero que, a punta de lanza,
del suelo de Oriente a la Francia,
de estragos sembraste gran gloria
y entre los enemigos luto y llanto:

de frente a la extrema enemiga
no vale coraje o fatiga,
no sirve golpearla en el corazón
porque la muerte nunca muere.

No sirve golpearla en el corazón
porque la muerte nunca muere.
LA MORTO

La morto ja venos subite,
kun ciaj okuloj kaj lipoj;
malpeze ĝi cin blankvualos,
kaj en la dormon kun ci falos.

Dum dormo, senag' aı batalo,
ĝi venos sen ia signalo:
la mort' senhezite ja trafas,
ne vokas ĝi, nek tamburfrapas.

Dieca virin' en font' hela
cin mem refaranta plej bela,
la mort' eĉ al ci donos tuŝon;
rabos ĝi l' mamojn kaj la buŝon.

Ĉefpastroj, markizoj, reĝidoj,
tra l' pordo vi ploris ŝafide;
por ĉiuj fidolĉegvivintoj
morti ja estos tre acide.

Ho homoj senhavaj, nehonte
portintaj katenojn ploronte,
eliri vin ne suferigis
ĉar ja la mort' al vi amikis.

Kavalerian', ci per lanco,
el orientgrund' ĝis Provenco,
fiere disdonis mortpikojn
ploraĉigante l' malamikojn,

sed kontraŭ la finmalamiko
nuliĝas de l' forto l' efiko:
lancpik' nepre ne fruktoportas,
ĉar ja la mort' neniam mortas.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org