Original | Traduzione italiana di Flavio Poltronieri |
AIRDÍ CUAN | AIRDÍ CUAN |
| |
Dá mbeinn féin in Airdí Cuan | Se fossi adesso a Airdí Cuan |
In aice an tsléibhe úd ‘tá i bhfad uaim | Presso quella terra montuosa che mi è lontana |
B’annamh liom gan dul ar cuairt | Sicuramente visiterei |
Go Gleann na gCuach Dé Domhnaigh. | La Valle dei Cuculi la domenica. |
| |
Curfá: | ritornello: |
Agus och, och Éire ‘lig is ó | E oh, Irlanda, oh |
Éire lonndubh agus ó | Tristemente ti penso |
Is é mo chroí ‘tá trom is é brónach. | Il mio cuore è pesante e stanco. |
| |
Is iomaí Nollaig ‘bhí mé féin | Spesso quando veniva Natale |
I mbun abhann Doinne is mé gan chéill | Ero a Bun Abhann Duinne |
Ag iomáin ar an trá bhán | A giocare pigramente a hurling sulla spiaggia bianca |
Is mo chamán bán i mo dhorn liom | Con la mazza in mano. |
| |
Nach tuirseach mise anseo liom féin | Come sono infelice adesso |
Nach n-airím guth coiligh, londubh nó traon, | A non sentire il canto del gallo, merlo, re delle quaglie, |
Gealbhán, smaolach, naoscach féin, | Passero, tordo e beccaccino |
Is chan aithním féin an Domhnach. | Non so nemmeno quando è domenica. |
| |
Dá mbeadh agam féin ach coit is rámh | Se solo avessi una barca e un remo |
Nó go n-iomarfainn ar an tsnámh | Potrei vogare sull’acqua |
Ag dúil as Dia go sroichfinn slán | Voglia Dio che raggiunga la salvezza |
Is go bhfaighinn bás in Éirinn. | E che possa morire in Irlanda. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.