Language   

La Marseillaise noire [Chant de paix]

Camille Naudin
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish Translation: Naudin. "The Black Marseillaise."
LA MARSEILLAISE NOIRE [CHANT DE PAIX]THE BLACK MARSELLAISE
Fils d'Africains, tristes victimes,
Qu'un joug absurde abrutissait.
De monstres oubliant les crimes,
Pensons à Jésus qui disait:
Pensons à Jesus qui disait:
«Peuples, plus de sang, plus de guerre
«Qui font rougir l'humanité,
«Moi je suis la Fraternité,
«Embrassez-vous, vous êtes frères.»
Debout ! L'heure est venue, à chaque travailleur
Le pain, le pain qu'il a gagné, qu'importe sa couleur.
African sons! Sad victims,
Dehumanized by an absurd yoke
Brought about by Monsters
We must forget their crimes,
We must think of Jesus who said:
“People, no more blood, no more wars
“That abase humanity,
“I'm Brotherhood
“Embrace ourselves for we are brothers.”
Stand Up! The time is now for every man,
Regardless of his color or race, to claim the bread that is of his own toil.
Assez longtemps ! le fouet infâme
De ses sillons nous a brisés,
Sans nom, sans patrie et sans âme,
Assez de fers! De honte, assez!
Assez de fers! De honte, assez!
Que dans une sainte alliance
Les noirs et les blancs confondus
À la mort des anciens abus,
Marchant tous pleins de confiance,
Debout ! L'heure est venue, à chaque travailleur
Le pain, le pain qu'il a gagné, qu'importe sa couleur.
Long enough! the infamous whip
Whose strokes have crushed us,
and made us without name, without home, and without a soul;
Enough of bondage! Shame, enough!
In divine compact,
Blacks and Whites alike,
With the death of old abuses,
Must move forward in all confidence,
Stand Up! The time is now for every man,
Regardless of his color or race, to claim the bread that is of his own toil.
Debout! C'est l'heure solennelle !
Où, sur le vieux monde écroulé,
Le despotisme qui chancelle
Vient couronner la Liberté,
La discorde reprend sa pomme,
La raison humaine grandit ;
C'est l'intelligence et l'esprit
Et non plus la peau qui fait l'homme.
Debout ! L'heure est venue, à chaque travailleur
Le pain, le pain qu'il a gagné, qu'importe sa couleur.
Stand Up! for the solemn moment is now!
As the Old Guard collapses,
A waddling despotism
Will enthrone Liberty,
Discord unsows its seed
Human reason progresses;
It is intelligence and character
And not color of skin that make the man.
Stand Up! The time is now for every man,
Regardless of his color or race, to claim the bread that is of his own toil.
Plus d'ombre ! partout la lumière,
C'est l'Évangile qui paraît ;
Le Blanc dit au Noir: mon frère,
À jamais Caïn disparaît
Plus de sang ! L'impie ignorance,
Arme terrible du tyran
Aux peuples s'entredéchirant,
Ne dit plus : mort, sang et vengeance.
Debout ! L'heure est venue, à chaque travailleur
Le pain, le pain qu'il a gagné, qu'importe sa couleur.
Let the darkness cease! Let there be light!
The Gospel comes to light;
The White man calls the Negro: “my brother,”
Over is Cain’s curse;
No more bloodshed! Treacherous ignorance,
The tyrant’s horrific weapon,
Self-destroying humanity
Away and no more of death, blood, and vengeance!
Stand Up! The time is now for every man,
Regardless of his color or race, to claim the bread that is of his own toil.
Allons ! malgré votre race,
Hommes de couleur, unissez-vous,
Car le soleil luit pour tous.
Que chaque peuple heureux, prospère,
Au fronton de l'humanité,
Grave ces mots: "en toi j'espère,
Tu règneras, Égalité".
Let march on! Regardless of color,
Men of color, unite;
For the light of the sun is for everyone.
May each happy race prosper,
To the frontiers of humanity
Engrave these words: I hope in Thee,
Thou shalt reign, Equality.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org