Langue   

Georges Brassens: Sale petit bonhomme

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Page de la chanson avec toutes les versions


Versione italiana di Riccardo Venturi
GEORGES BRASSENS: SALE PETIT BONHOMMESTRONZO D'OMETTO
  
Sale petit bonhomme, il ne portait plus d'ailes,Quello stronzo d'ometto non aveva più le ali,
Plus de bandeau sur l'œil et d'un huissier modèle,niente più occhio bendato, ostentando il vestito scuro
Arborait les sombres habitsd'un ufficiale giudiziario come si deve.
Dès qu'il avait connu le krach, la banquerouteDa quando aveva saputo del crac, della bancarotta
De nos affaires de cœur, il s'était mis en routedei nostri affari di cuore, si era messo in cammino
Pour recouvrer tout son fourbi.per recuperare tutte le sue carabattole.
  
Pas plus tôt descendu de sa noire calèche,Non appena sceso dal suo nero calesse
Il nous a dit : "je viens récupérer mes flèchesci ha detto: "Vengo a ripigliarmi le mie frecce
Maintenant pour vous superflu's. "che ora a voi non servon più."
Sans une ombre de peine ou de mélancolie,Senza un'ombra di pena o di malinconia
On l'a vu remballer la vaine panopliel'han visto rimpacchettare la vana panoplìa
Des amoureux qui ne jouent plus.degli innamorati che non giocano più.
  
Avisant, oublié', la pauvre margueriteQuando ha scorto la povera margherita dimenticata
Qu'on avait effeuillé', jadis, selon le rite,che un tempo, secondo il rito, avevamo sfogliata
Quand on s'aimait un peu, beaucoup,quando ci si amava un po' o molto di più
L'un après l'autre, en place, il remit les pétales;uno dopo l'altro le ha rinfilato i petali,
La veille encore, on aurait crié au scandale,ancora il giorno prima avremmo gridato allo scandalo,
On lui aurait tordu le cou.gli avremmo proprio torto il collo.
  
Il brûla nos trophé's, il brûla nos reliques,E ci bruciò i trofei, ci bruciò le reliquie,
Nos gages, nos portraits, nos lettres idylliques,i pegni ed i ritratti, le lettere idilliache,
Bien belle fut la part du feu.e il fuoco ci ebbe un bel daffare.
Et je n'ai pas bronché, pas eu la mort dans l'âme,E io son stato zitto, senza morte nel cuore
Quand, avec tout le reste, il passa par les flammesquando con tutto il resto ha passato nel fuoco
Une boucle de vos cheveux.una ciocca dei tuoi capelli.
  
Enfin, pour bien montrer qu'il faisait table rase,Infine, per mostrar bene di far tabula rasa
Il effaça du mur l'indélébile phrase :ha cancellato dal muro l'indelebile frase:
"Paul est épris de Virginie. ""Paolo è cotto di Virginia",
De Virgini', d'Hortense ou bien de Caroline,Virginia, Ortensia oppure, chissà, era Carolina,
J'oubli' presque toujours le nom de l'héroïnedimentico quasi sempre il nome dell'eroina
Quand la comédie est finie.quando la commedia è finita.
  
"Faut voir à pas confondre amour et bagatelle,"Badate a non confondere amore e bagattella,
A pas trop mélanger la rose et l'immortelle,a non mischiare troppo la rosa al sempreverde",
Qu'il nous a dit en se sauvant,questo ci ha detto andando via,
A pas traiter comme une affaire capitaledi non trattare come una questione capitale
Une petite fantaisie sentimentaleuna piccola e semplice fantasia sentimentale
Plus de crédit dorénavant. "non si fanno più crediti d'ora in poi.
  
Ma mi', ne prenez pas ma complainte au tragique.Amore mio, non prendere sul tragico il mio lamento
Les raisons qui, ce soir, m'ont rendu nostalgique,ché i motivi per cui stasera, mi sento nostalgia
Sont les moins nobles des raisons,sono i meno nobili che ci siano.
Et j'aurais sans nul doute enterré cette histoireSenz'altro l'avrei sepolta questa storia
Si, pour renouveler un peu mon répertoirese per rinnovare un po' il mio repertorio
Je n'avais besoin de chansons.non avessi avuto bisogno di canzoni.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org