| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
GEORGES BRASSENS: SALE PETIT BONHOMME | STRONZO D'OMETTO |
| |
Sale petit bonhomme, il ne portait plus d'ailes, | Quello stronzo d'ometto non aveva più le ali, |
Plus de bandeau sur l'œil et d'un huissier modèle, | niente più occhio bendato, ostentando il vestito scuro |
Arborait les sombres habits | d'un ufficiale giudiziario come si deve. |
Dès qu'il avait connu le krach, la banqueroute | Da quando aveva saputo del crac, della bancarotta |
De nos affaires de cœur, il s'était mis en route | dei nostri affari di cuore, si era messo in cammino |
Pour recouvrer tout son fourbi. | per recuperare tutte le sue carabattole. |
| |
Pas plus tôt descendu de sa noire calèche, | Non appena sceso dal suo nero calesse |
Il nous a dit : "je viens récupérer mes flèches | ci ha detto: "Vengo a ripigliarmi le mie frecce |
Maintenant pour vous superflu's. " | che ora a voi non servon più." |
Sans une ombre de peine ou de mélancolie, | Senza un'ombra di pena o di malinconia |
On l'a vu remballer la vaine panoplie | l'han visto rimpacchettare la vana panoplìa |
Des amoureux qui ne jouent plus. | degli innamorati che non giocano più. |
| |
Avisant, oublié', la pauvre marguerite | Quando ha scorto la povera margherita dimenticata |
Qu'on avait effeuillé', jadis, selon le rite, | che un tempo, secondo il rito, avevamo sfogliata |
Quand on s'aimait un peu, beaucoup, | quando ci si amava un po' o molto di più |
L'un après l'autre, en place, il remit les pétales; | uno dopo l'altro le ha rinfilato i petali, |
La veille encore, on aurait crié au scandale, | ancora il giorno prima avremmo gridato allo scandalo, |
On lui aurait tordu le cou. | gli avremmo proprio torto il collo. |
| |
Il brûla nos trophé's, il brûla nos reliques, | E ci bruciò i trofei, ci bruciò le reliquie, |
Nos gages, nos portraits, nos lettres idylliques, | i pegni ed i ritratti, le lettere idilliache, |
Bien belle fut la part du feu. | e il fuoco ci ebbe un bel daffare. |
Et je n'ai pas bronché, pas eu la mort dans l'âme, | E io son stato zitto, senza morte nel cuore |
Quand, avec tout le reste, il passa par les flammes | quando con tutto il resto ha passato nel fuoco |
Une boucle de vos cheveux. | una ciocca dei tuoi capelli. |
| |
Enfin, pour bien montrer qu'il faisait table rase, | Infine, per mostrar bene di far tabula rasa |
Il effaça du mur l'indélébile phrase : | ha cancellato dal muro l'indelebile frase: |
"Paul est épris de Virginie. " | "Paolo è cotto di Virginia", |
De Virgini', d'Hortense ou bien de Caroline, | Virginia, Ortensia oppure, chissà, era Carolina, |
J'oubli' presque toujours le nom de l'héroïne | dimentico quasi sempre il nome dell'eroina |
Quand la comédie est finie. | quando la commedia è finita. |
| |
"Faut voir à pas confondre amour et bagatelle, | "Badate a non confondere amore e bagattella, |
A pas trop mélanger la rose et l'immortelle, | a non mischiare troppo la rosa al sempreverde", |
Qu'il nous a dit en se sauvant, | questo ci ha detto andando via, |
A pas traiter comme une affaire capitale | di non trattare come una questione capitale |
Une petite fantaisie sentimentale | una piccola e semplice fantasia sentimentale |
Plus de crédit dorénavant. " | non si fanno più crediti d'ora in poi. |
| |
Ma mi', ne prenez pas ma complainte au tragique. | Amore mio, non prendere sul tragico il mio lamento |
Les raisons qui, ce soir, m'ont rendu nostalgique, | ché i motivi per cui stasera, mi sento nostalgia |
Sont les moins nobles des raisons, | sono i meno nobili che ci siano. |
Et j'aurais sans nul doute enterré cette histoire | Senz'altro l'avrei sepolta questa storia |
Si, pour renouveler un peu mon répertoire | se per rinnovare un po' il mio repertorio |
Je n'avais besoin de chansons. | non avessi avuto bisogno di canzoni. |