Language   

خون ارغوان‌ها

Davoud Sharareha
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish Translation: Ivanovich - Lyrics Translate
خون ارغوان‌ها

زده شعله در چمن، در شب وطن، خون ارغوان ها *
تو ای بانگ شور افکن، تا سحر بزن شعله تا کران ها
که در خون خستگان، دل شکستگان آرمیده طوفان
به آیندگان نگر، در زمان نگر، بردمیده طوفان
قفس را بسوزان، رها کن پرندگان را، بشارت دهندگان را
که لبخند آزادی، خوشه شادی، تا سحر بروید
سرود ستاره را، موج تشنه با آهوان بگوید

زده شعله در چمن، در شب وطن، خون ارغوان ها
تو ای بانگ شور افکن، تا سحر بزن شعله تا کران ها
که در خون خستگان، دل شکستگان آرمیده طوفان
به آیندگان نگر، در زمان نگر، بردمیده طوفان
قفس را بسوزان، رها کن پرندگان را، بشارت دهندگان را
که لبخند آزادی، خوشه شادی، تا سحر بروید
سرود ستاره را، موج تشنه با آهوان بگوید

ستاره ستیزد و شب گریزد و صبح روشن آید
زند بال و پر، ز نو آن کبوتر و سوی میهن آید
گرفته تمام شب، شاخه ای به لب، سرخ و گرده افشان
پرد گرده گسترد، دانه پرود، سر زند بهاران

قفس را بسوزان، رها کن پرندگان را، بشارت دهندگان را
که لبخند آزادی، خوشه شادی، تا سحر بروید
سرود ستاره را، موج تشنه با آهوان بگوید

سرود ستاره را، موج تشنه با آهوان بگوید
سرود ستاره را، موج تشنه با آهوان بگوید





Blood of the Purples

The flame has stricken to the lawn, in the night of the motherland, the blood of the purples,
You O passion making roar, strike flame to the bounds, until the dawn,
That in the blood of the tired, those broken hearted, a storm is latent (lied),
Look at those in future, look at our time now, the storm has just risen (blown).

Burn the cage, release the birds, those who spread glad tidings,
That the smile of freedom and the cluster of joy, will grow until the dawn,
The thirsty wave will sing (share) the chant of the star for the gazelles.

The star will contest, the night (dark) will run away, and the bright morning will come (appear),
That dove, will flap wings (fly) anew, and will come towards the motherland,
It (dove) keeps a branch all night long in its red lips, while it is spreading the pollen,
While starting to fly, the pollen will spread, the seeds will be nurtured, and spring will come out (appear).

Burn the cage, release the birds, those who spread glad tidings,
That the smile of freedom and the cluster of joy, will grow until the dawn,
The thirsty wave will sing (share) the chant of the star for the gazelles.
* Sorod kone argavanha

Zadeh sholeh dar chaman dar shab vatan khoon arghavanha,
To ey bang shoor afkan ta sahar bezan sholeh ta karanha,
Keh dar khoon khastegan del shekastegan aramideh toofan,
Beh ayandegan negar, dar zaman negar, bar damideh toofan,

Ghafas ra besoozan, raha kon parandegan ra, besharat dahandegan ra,
Keh labkhand azadi, khoosheye shadi, ta sahar berooyad,
Sorood setareh ra, moje teshneh ba ahovan begooyad,

Setareh setizad va shab gorizad va sobh roshan ayad,
Zanad bal va par ze no an kabootar va sooye mihan ayad,
Gerefteh tamam shab shakhehi beh lab sorkh va gardeh afshan,
Parad gardeh gostarad daneh parvarad sar zanad baharan

Ghafas ra besoozan, raha kon parandegan ra, besharat dahandegan ra,
Keh labkhand azadi, khoosheye shadi, ta sahar berooyad,
Sorood setareh ra, moje teshneh ba ahovan begooyad.
https://lyricstranslate.com


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org