Цыганская песня
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович ВысоцкийOriginal | Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translati... |
ЦЫГАНСКАЯ ПЕСНЯ | UNA CANZONE ROM |
Камнем грусть висит на мне, в омут меня тянет.[1] | Quella dannata malinconia mi pesa sul collo come una pietra, |
Отчего любое слово больно нынче ранит? | Perché oggi qualunque parola mi fa male e mi angustia tanto? |
Просто где-то рядом встали табором цыгане | È perché qui da qualche parte gli zingari si sono accampati, |
И тревожат душу вечерами. | E ogni sera mi inquietano il cuore e l'anima. |
И, как струны, поют тополя. | E i pioppi cantano proprio come corde di strumento. |
Ля-ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля-ля-ля! | Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! |
И звенит, как гитара, земля. | E proprio come fa la chitarra, la terra suona. |
Ля-ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля-ля-ля! | Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! |
Утоплю тоску в реке, украду хоть ночь я — | Affonderò la mia malinconia, ruberò almeno una notte - |
Там в степи костры горят и пламя меня манит. | Ci sono dei fuochi nel campo che mi danno segnali nitidi. |
Душу и рубаху — эх! — растерзаю в клочья, | Farò a pezzi ciò che mi ostacola e ne getterò i brandelli nel fuoco,[1] |
Только пособите мне, цыгане! | Soltanto voi, Rom, siate per me d’aiuto! |
Прогуляю я всё до рубля! | E lasciami bere tutte le mie cose! |
Ля-ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля-ля-ля! | Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! |
Пусть поёт мне цыганка, шаля. | Quanto mi piace quando canta una zingara allegra! |
Ля-ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля-ля-ля | Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! |
Всё уснувшее во мне струны вновь разбудят, | Tutto ciò che dorme in me sarà svegliato di nuovo dalle corde, |
Всё поросшее быльём — да расцветёт цветами! | La dove tutto è coperto di erbacce, ci saranno intrecci di fiori! |
Люди добрые простят, а злые пусть осудят: | Non importa se sarò condannato da realtà pie, |
Я, цыгане, жить останусь с вами! | Ho deciso di non lasciarvi, Rom! |
Ты меня не дождёшься, петля! | Il tuo cappio non mi raggiungerà tra i bastoni! |
Ля-ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля-ля-ля! | Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! |
Лейся, песня, как дождь на поля! | Suona, la mia canzone, in mezzo alle foreste e ai campi! |
Ля-ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля-ля-ля! | Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! |
[1] Strapparsi la camicia sul petto é una metafora per indicare l’intensità emotiva |
Kamnem grust’ visit na mne, v omut menja tjanet.
Otčego ljuboe slovo bol’no nynče ranit?
Prosto gde-to rjadom vstali taborom cygane
I trevožat dušu večerami.
I, kak struny, pojut topolja.
Lja-lja-lja-lja, lja-lja, lja-lja-lja-lja!
I zvenit, kak gitara, zemlja.
Lja-lja-lja-lja, lja-lja, lja-lja-lja-lja!
Utoplju tosku v reke, ukradu hot’ noč’ ja —
Tam v stepi kostry gorjat i plamja menja manit.
Dušu i rubahu — èh! — rasterzaju v kloč’ja,
Tol’ko posobite mne, cygane!
Proguljaju ja vsë do rublja!
Lja-lja-lja-lja, lja-lja, lja-lja-lja-lja!
Pust’ poët mne cyganka, šalja.
Lja-lja-lja-lja, lja-lja, lja-lja-lja-lja
Vsë usnuvšee vo mne struny vnov’ razbudjat,
Vsë porosšee byl’ëm — da rascvetët cvetami!
Ljudi dobrye prostjat, a zlye pust’ osudjat:
JA, cygane, žit’ ostanus’s vami!
Ty menja ne doždëš’sja, petlja!
Lja-lja-lja-lja, lja-lja, lja-lja-lja-lja!
Lejsja, pesnja, kak dožd’ na polja!
Lja-lja-lja-lja, lja-lja, lja-lja-lja-lja!