| Version française - J’AI DONNÉ MES YEUX – Marco Valdo M.I. – 202... |
Ho regalato gli occhi | J’AI DONNÉ MES YEUX |
| |
Canto dal buio più tenebroso dell’umanità | Je chante le noir le plus noir de l'humanité, |
Canto con la forza dei popoli e della loro identità | Je chante la force des peuples et leur identité. |
Canto dal fuoco della lotta per la dignità | Je chante le feu de la lutte pour la dignité, |
Canto per il sangue degli occhi che non guariranno | Je chante le sang des yeux désorbités. |
| |
Canto per denunciare che quel “mai più” non era vero | Je chante pour dénoncer ce "plus jamais ça" perdu, |
Canto per i morti che sono andati e che non torneranno | Je chante les morts qui ne reviendront pas, |
Canto inquieto, perché niente li restituirà | Je chante sans relâche, car rien ne les ramènera. |
Canto per Gustavo e per i giorni che più non vedrà | Je chante pour Gustavo qui ne verra plus. |
| |
In mezzo a tanta notte, in mezzo a tanta morte | Au milieu de la nuit, au milieu de la mort, |
Ho regalato gli occhi perché la gente si desti | J'ai donné mes yeux pour que les gens se réveillent. |
In mezzo a tanta notte, in mezzo a tanta morte | Au milieu de la nuit, au milieu de la mort, |
Ho regalato gli occhi perché la gente si desti | J'ai donné mes yeux pour que les gens se réveillent. |
| |
Canto come un fiume di speranza per ciò che verrà | Je chante l'espoir pour l’avenir, |
Canto perché la paura che abbiamo per noi passerà | Je chante pour chasser la peur et le pire. |
Canto, e poi esigo che non ci sia più impunità | Je chante contre l’'impunité, |
Canto perché cantare sia un’arma della libertà | Je chante le chant arme de liberté. |
| |
Canto con i bambini, liberi da ogni malvagità | Je chante les enfants, libérés de toute méchanceté. |
Canto per i vecchi, che meritano un’altra realtà | Je chante les vieux, qui méritent une autre réalité. |
Canto ed ho pena e rabbia per la disuguaglianza | Je chante la pitié et la colère pour l'inégalité. |
Canto perché la poesia è il mio fucile in questa società | Je chante, la poésie est mon arme dans cette société. |
| |
In mezzo a tanta notte, in mezzo a tanta morte | Au milieu de la nuit, au milieu de la mort, |
Ho regalato gli occhi perché la gente si desti | J'ai donné mes yeux pour que les gens se réveillent. |
In mezzo a tanta notte, in mezzo a tanta morte | Au milieu de la nuit, au milieu de la mort, |
Ho regalato gli occhi perché la gente si desti | J'ai donné mes yeux pour que les gens se réveillent. |
| |
In mezzo a tanta notte, in mezzo a tanta morte | Au milieu de la nuit, au milieu de la mort, |
Ho regalato gli occhi perché la gente si desti | J'ai donné mes yeux pour que les gens se réveillent. |