Original | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
BANKS OF NEWFOUNDLAND | Banchi di Terranova |
| |
O you may bless your happy luck that lies serene on shore | Potete benedire la vostra buona e tranquilla sorte in terraferma |
Far from the billows and the waves that round poor sailors roar ! | Lontani dai marosi e dalle onde ruggenti attorno ai poveri marinai ! |
O little we knew the hardships that we were obliged to stand, | Non s’aveva sentore delle avversità che avremmo dovuto affrontare |
For fourteen days and fourteen nights on the Banks of Newfoundland. | Per quattordici giorni e quattordici notti sui Banchi di Terranova. |
| |
Our good ship never crossed before these stormy western waves, | Mai prima la nostra buona nave aveva traversato queste acque tempestose a occidente, |
And the raging sea came down on us and soon beat in her stays. | E il mare burrascoso ci fu adosso, e ben presto già batteva sugli stragli. |
She being of green unseasoned wood and little could she stand | Poiché era di legno giovane e non stagionato, poté resistere ben poco |
When the hurricane came down on us on the Banks of Newfoundland. | Quando la tempesta ci venne addosso sui Banchi di Terranova. |
| |
We were starved and frozen with the cold when we sailed from old Québec, | Morivamo di fame e di freddo quando salpammo dal vecchio Québec, |
And every now and then we were obliged to walk the deck, | E ogni tanto eravamo costretti a camminare su e giù per il ponte, |
We being all hardy Irishmen and our vessel did well man | Poiché eravamo tutti robusti irlandesi, e la nostra nave aveva un buon equipaggio, |
And the captain doubled each man’s grog on the Banks of Newfoundland. | E il capitano raddoppiò a tutti la razione di grog sui Banchi di Terranova. |
| |
We fasted for three days and nights till provisions did run out, | Digiunammo per tre giorni e tre notti finché le provviste non si esaurirono, |
And on the morning of the fourth we cast a lot about. | E la mattina del quarto giorno si dovette tirare a sorte. |
The lot it fell on the captain’s son, and as you may understand, | Toccò al figlio del capitano, e come potete capire, |
We spared his life for another night on the Banks of Newfoundland. | Gli risparmiammo la vita per un’altra notte sui Banchi di Terranova. |
| |
Then on the morning of the fifth he got orders to prepare , | Poi, la mattina del quinto giorno, diede ordine di prepararlo, |
We only gave him one short hour to offer up a prayer. | Gli demmo soltanto un’oretta per innalzare una preghiera al Signore. |
But providence proved kind to us and saved blood from every hand | Ma la Provvidenza ci fu amica, e ci salvò tutti quanti |
When a full-rigged ship hauled into view on the Banks of Newfoundland. | Quando una nave ben attrezzata fu avvistata sui Banchi di Terranova. |
| |
When they took us from our wrecked ship, we were more like ghosts than men, | Quando ci presero dal nostro relitto, sembravamo più spettri che uomini, |
They fed us and they clothed us and they brought us back again. | Ci diedero da mangiare e da vestire, e ci riportarono a terra. |
But many of our brave Irish boys never saw their native land | Ma molti dei nostri arditi ragazzi irlandesi non rividero mai più la terra natale, |
And the captain lost both legs from frost on the Banks of Newfoundland. | E il capitano perse tutt’e due le gambe congelate sui Banchi di Terranova. |
| |
The number of our passengers was four hundred thirty two, | Avevamo a bordo quattrocentotrentadue passeggeri, |
There was none of them poor passengers could tell the tale but two. | E nessuno di loro poté raccontarla, tranne due. |
Their parents may shed bitter tears that’s on their native strand, | Le loro famiglie versino lacrime amare sulle rive natali |
While mountains of waves roll over their graves on the Banks of Newfoundland. | Mentre onde alte come montagne sciabordano sulle loro tombe sui Banchi di Terranova. |